梦远书城 > 莎士比亚 > 李尔王 | 上页 下页
第三幕 第六场 邻接城堡的农舍一室


  葛罗斯特、李尔、肯特、弄人及爱德伽上。

  葛罗斯特:这儿比露天好一些,不要嫌它寒伧,将就住下来吧。我再去找找有些什么吃的用的东西;我去去就来。

  肯特:他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。神明报答您的好心!(葛罗斯特下。)

  爱德伽:弗拉特累多⑩在叫我,他告诉我尼禄王在冥湖里钓鱼。喂,傻瓜,你要祷告,要留心恶魔啊。

      ⑩弗拉特累多,小魔鬼的名字。

  弄人:老伯伯,告诉我,一个疯子是绅士呢还是平民?

  李尔:是个国王,是个国王!

  弄人:不,他是一个平民,他的儿子却挣了一个绅士头衔;他眼看他儿子做了绅士,他就成为一个气疯了的平民。

  李尔:一千条血红的火舌吱啦吱啦卷到她们的身上——

  爱德伽:恶魔在咬我的背。

  弄人:谁要是相信豺狼的驯良、马儿的健康、孩子的爱情或是娼妓的盟誓,他就是个疯子。

  李尔:一定要办她们一办,我现在就要审问她们。(向爱德伽)来,最有学问的法官,你坐在这儿;(向弄人)你,贤明的官长,坐在这儿。——来,你们这两头雌狐!

  爱德伽:瞧,他站在那儿,眼睛睁得大大的!太太,你在审判的时候,要不要有人瞧着你?渡过河来会我,蓓西——

  弄人:她的小船儿漏了,

  她不能让你知道

  为什么她不敢见你。

  爱德伽:恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。别吵,魔鬼;我没有东西给你吃。

  肯特:陛下,您怎么啦!不要这样呆呆地站着。您愿意躺下来,在这褥垫上面休息休息吗?

  李尔:我要先看她们受了审判再说。把她们的证人带上来。(向爱德伽)你这披着法衣的审判官,请坐;(向弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。(向肯特)你是陪审官,你也坐下。

  爱德伽:让我们秉公裁判。

  你睡着还是醒着,牧羊人?

  你的羊儿在田里跑;

  你的小嘴唇只要吹一声,

  羊儿就不伤一根毛。

  呼噜呼噜;这是一只灰色的猫儿。

  李尔:先控诉她;她是高纳里尔。我当着尊严的堂上起誓,她曾经踢她的可怜的父王。

  弄人:过来,奶奶。你的名字叫高纳里尔吗?

  李尔:她不能抵赖。

  弄人:对不起,我还以为您是一张折凳哩。

  李尔:这儿还有一个,你们瞧她满脸的横肉,就可以知道她的心肠是怎么样的。拦住她!举起你们的兵器,拔出你们的剑,点起火把来!营私舞弊的法庭!枉法的贪官,你为什么放她逃走?

  爱德伽:天保佑你的神志吧!

  肯特:嗳哟!陛下,您不是常常说您没有失去忍耐吗?现在您的忍耐呢?

  爱德伽:(旁白)我的滚滚的热泪忍不住为他流下,怕要给他们瞧破我的假装了。

  李尔:这些小狗:脱雷、勃尔趋、史威塔,瞧,它们都在向我狂吠。

  爱德伽:让汤姆掉过脸来把它们吓走。滚开,你们这些恶狗!

  黑嘴巴,白嘴巴,

  疯狗咬人磨毒牙,

  猛犬猎犬杂种犬,

  叭儿小犬团团转,

  青屁股。卷尾毛,

  汤姆一只也不饶;

  只要我掉过脸来,

  大狗小狗逃得快。

  哆啼哆啼。叱嚓!来,我们赶庙会,上市集去。可怜的汤姆,你的牛角里干得挤不出一滴水来啦⑾。

  ⑾当时疯叫化子行乞,用挂于颈间的大牛角盛乞得的剩菜残羹。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页