梦远书城 > 莎士比亚 > 李尔王 | 上页 下页 |
第二幕 第四场 葛罗斯特城堡前 |
|
肯特系足枷中。李尔、弄人及侍臣上。 李尔:真奇怪,他们不在家里,又不打发我的使者回去。 侍臣:我听说他们在前一个晚上还不曾有走动的意思。 肯特:祝福您,尊贵的主人! 李尔:嘿!你把这样的羞辱作为消遣吗? 肯特:不,陛下。 弄人:哈哈!他吊着一副多么难受的袜带!缚马缚在头上,缚狗缚熊缚在脖子上,缚猴子缚在腰上,缚人缚在腿上;一个人的腿儿太会活动了,就要叫他穿木袜子。 李尔:谁认错了人,把你锁在这儿? 肯特:是那一对男女——您的女婿和女儿。 李尔:不。 肯特:是的。 李尔:我说不。 肯特:我说是的。 李尔:不,不,他们不会干这样的事。 肯特:他们干也干了。 李尔:凭着朱庇特起誓,没有这样的事。 肯特:凭着朱诺起誓,有这样的事。 李尔:他们不敢做这样的事;他们不能,也不会做这样的事;要是他们有意作出这种重大的暴行来,那简直比杀人更不可恕了。赶快告诉我,你究竟犯了什么罪,他们才会用这种刑罚来对待一个国王的使者。 肯特:陛下,我带了您的信到了他们家里,当我跪在地上把信交上去,还没有立起身来的时候,又有一个使者汗流满面,气喘吁吁,急急忙忙地奔了进来,代他的女主人高纳里尔向他们请安,随后把一封书信递上去,打断了我的公事;他们看见她也有信来,就来不及理睬我,先读她的信;读罢了信,他们立刻召集仆从,上马出发,叫我跟到这儿来,等候他们的答复;对待我十分冷淡。一到这儿,我又碰见了那个使者,他也就是最近对您非常无礼的那个家伙,我知道他们对我这样冷淡,都是因为他来了的缘故,一时激于气愤,不加考虑地向他动起武来;他看见我这样,就高声发出懦怯的叫喊,惊动了全宅子的人。您的女婿女儿认为我犯了这样的罪,应该把我羞辱一下,所以就把我枷起来了。 弄人:冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。 老父衣百结, 儿女不相识; 老父满囊金, 儿女尽孝心。 命运如娼妓, 贫贱遭遗弃。 虽然这样说,你的女儿们还要孝敬你数不清的烦恼哩。 李尔:啊!我这一肚子的气都涌上我的心头来了!你这一股无名的气恼,快给我平下去吧!我这女儿呢? 肯特:在里边,陛下;跟伯爵在一起。 李尔:不要跟我;在这儿等着。(下。) 侍臣:除了你刚才所说的以外,你没有犯其他的过失吗? 肯特:没有。王上怎么不多带几个人来? 弄人:你会发出这么一个问题,活该给人用足枷枷起来。 肯特:为什么,傻瓜? |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |