梦远书城 > 莎士比亚 > 理查三世 | 上页 下页 |
第七场 |
|
〖同前,贝纳堡庭院〗 葛罗斯特及勃金汉由两侧上。 葛罗斯特:怎么样啦,怎么样啦!市民们怎样表示? 勃金汉:有我们救主的圣母在上,市民们都默不作声。 葛罗斯特:你提到爱德华的孩子们出身不明吗? 勃金汉:我讲了,也提到他同露西夫人⑩的关系,以及他派人去法国联姻的事;还讲到他贪色成性,市民的妻子都受到他的蹂躏;事无大小,他无不横行霸道;他在你父亲出征法国的时候出世,血统不正,他面貌也和老公爵满不相像;我还提出了你仪表非凡,心地光明,正同你父亲一模一样;我又向大家铺陈你在苏格兰的战绩,你在军中的纪律,平时的明智,你的宽厚、仁慈和谦逊;可以说,凡是能促成大业的方式我已经用尽了,并且每一点都是着重说明的;当我的讲话接近尾声的时候,我便号召所有的爱国志士齐呼,“上帝保佑国王理查!” ◇注:伊利莎伯·露西为爱德华的情妇。 葛罗斯特:他们欢呼没有? 勃金汉:没有,上帝助我,他们默不作声;却像闭口的石像,或喘息的木块一样,彼此呆看着,人人面呈土色;我见了这种光景不由得不申斥他们一顿;后来我转问市长,他们这样沉默无言是何道理?他回答说,人民不习惯于倾听宣讲,除非通过传达。于是我请他代我重述一遍;他却没有肯自己负责讲出一句话来,只顾说,“公爵这样说,公爵的用意是这样”。他说完之后,我自己的几个人在会议厅的一头抛起了帽子,大约有十人左右齐声喊道,“上帝保佑理查王!”这时间我抓紧这几个人呼喊的机会,说道,“感谢各位好市民和朋友们;大家这样异口同声,热情欢呼,说明了你们深明大义,爱护理查。”说着我便走出来了。 葛罗斯特:是些什么哑巴木头人!他们竟不发一言吗?市长和他的同伴们来不来呀? 勃金汉:市长就来。你装出有些顾虑的模样;除非他竭力恳求,不要理会他;要记住你拿一本祈祷书在手里,站在两个神甫中间,我的好大人;这样我好唱出一套赞美曲来。切莫轻易答应我们的请求;要学姑娘一般口口声声说“不”,然后半推半就接受下来。 葛罗斯特:我去;如果你能为他们请命,而我为自己推让,两人都做得高明,就不愁我们的大事不能成功。 勃金汉:去吧,躲上屋顶去!市长大人在敲门了。(葛罗斯特下。) 市长、绅宦们、市民们上。 勃金汉:欢迎,我的大人,我正在这里专诚求见;我怕公爵不肯和我们接谈呢。 凯茨比由堡内上。 勃金汉:呵,凯茨比!你主人对我的请求怎样说的? 凯茨比:我的尊贵的大人,他恳请阁下等明天或再迟一天来见他。他在里边和两位尊贵的神甫一起虔诚默祷;他不想为世俗事烦心渎神而废止礼拜。 勃金汉:好凯茨比,请你再去禀告贵爵爷,就说我自己和市长,还有各城镇的官长都在这里等候他殿下商讨国家大事,这是与人人的幸福有关的。 凯茨比:我马上去把你的本意转达给他。(下。) 勃金汉:呵,哈,我的大人,这位王公却不像爱德华!他并不在猥亵的榻间安息,却双膝跪地,虔心默拜;也不和左右朝臣一起荒度岁月,却追随着两位富有修养的神甫沉思默想;他并不贪食懒睡,无所用心,却专事祈祷,以丰富性灵。如果能有这位善德善行的王公负起国家重任,英国就万幸了;可是我担心我们很难说动他的心呢。 市长:如果他殿下拒绝的话,愿上帝保佑我们! 勃金汉:我怕他会固执不移。凯茨比回来了。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |