梦远书城 > 莎士比亚 > 理查三世 | 上页 下页
第四场


  〖伦敦。伦敦塔〗

  勃金汉、斯丹莱、海司丁斯、伊里主教、拉克立夫、洛弗尔等人围桌议事。会场官兵守卫。

  海司丁斯:各位大人都在此,我们现在聚会要对加冕的事作出决定。凭上帝之名,请发言,哪一天举行典礼最好?

  勃金汉:加冕盛典都准备好了吗?

  斯丹莱:都齐备了;只等决定日期。

  伊里:那么我认为明天就是个好日子。

  勃金汉:关于这一点有谁知道护国公的高见如何?谁同这位尊贵的公爵过从最密哪?

  伊里:我们看来,您阁下只消问一下,就能知道他的心意了。

  勃金汉:我和他是彼此知面不知心;他不了解我的心和我不了解你们的心一样;我也不了解他,我的大人,等于你们不了解我一样。海司丁斯大人,你和他很接近。

  海司丁斯:感谢他殿下,我知道他待我很厚;不过他对加冕这件事的打算我却没有问过,他也没有表示过有关这件事的意见。可是,你们各位高贵的大人不妨提出日期;我可以代替公爵发言,我敢说,他应该不会见怪。

  葛罗斯特上。

  伊里:真凑巧,公爵自己来了。

  葛罗斯特:我的高贵的大人们,亲朋们,各位早安。我起身太迟了;不过,会议上原可决定的国家大事,我相信,并没有因为我迟到而给耽误吧。

  勃金汉:国王加冕的事,我的大人,如果您没有应声而至,威廉·海司丁斯大人就会替您宣读了,那就是说,替您作了发言。

  葛罗斯特:还有谁比海司丁斯大人更加大胆的;这位大人知我很深,爱我也很厚。我的伊里大人,我上次在贺尔堡看见您的花园里有很好的草莓,我要求您叫人去摘一些来给我。

  伊里:好的,我就去拿来,我的大人,我十分愿意效劳。(下。)

  葛罗斯特:勃金汉老弟,同你讲一句话。(两人走向一边)凯茨比探知了海司丁斯对我们这件事的心意,他这个急性子还非常激动,宁可脑袋落地,决不肯让他所尊崇的那位主君之子丧失英国的王位。

  勃金汉:你离席出去;我和你一同走。(两人下。)

  斯丹莱:我们还没有定下这欢庆的日期。我看,明天未免过早;如果能稍稍推后一些,我更好准备得妥善些。

  伊里主教重上。

  伊里:葛罗斯特公爵大人哪儿去了?我已经叫人去把草莓拿来了。

  海司丁斯:今天早上他殿下很高兴,很和气;看他那样风趣地打着招呼,该是他心里有什么得意的事。我想世上再没有人会像他那样喜怒都藏不住的了;只消看他的脸色你就知道他心中想些什么。

  斯丹莱:你今天从他的脸色上又看出了哪些心思呢?

  海司丁斯:呵,他同我们在座的人都是十分融洽的;否则,他早就要形之于色了。

  葛罗斯特及勃金汉重上。

  葛罗斯特:我请教各位,如果有人施展妖术,谋我的性命,还用恶魔的符咒,伤我肉身,这个人该当何罪?

  海司丁斯:以我对殿下的深情厚谊,我的大人,我敢当着各位贵爵的面前判定这奸人有罪,不论他是谁;我说,大人,这种人是死有余辜的。

  葛罗斯特:那就请你们亲眼证实他们的罪行。请看我的身子受了妖魔多大的灾害;我这只臂膀就像毁损了的幼树苗一样,全都枯萎了。这便是爱德华的妻,她这个妖妇和那淫欲成性的娼妓休亚,同施妖法,竟把我害成这副模样。

  海司丁斯:假如她俩做下了这样的事,尊贵的大人——

  葛罗斯特:假如!你为这该死的娼妇搪塞,你还来对我说什么“假如”、“假如”吗?叛徒,砍下他的头来!现在,我以圣保罗为誓,我不看到他的头颅落地决不进餐。洛弗尔和拉克立夫,负责去照办;其余赞助我的人,站起来,跟我走。(除海司丁斯、拉克立夫、洛弗尔外,均下。)

  海司丁斯:伤心呀,英国的前途,伤心呀!我个人何足道哉;是我太愚蠢了,我早就该预料到的呵。斯丹莱梦见了野猪劫走他的头盔;是我轻慢行事,不屑逃生。今天我这匹披锦的骏马三次颠蹶,它望见伦敦塔就起惊,似乎它也不想把我载到屠宰场去。呵!此刻我需要那个和我交谈的牧师了;悔不该对从吏自鸣得意,说什么我的仇人们今天要在邦弗雷特惨遭屠杀,而我还自以为安全,庆得恩宠。呀,玛格莱特,玛格莱特!现在你那番沉重的诅咒已落到我可怜的海司丁斯的头上了。

  拉克立夫:快,赶快,公爵就要用餐了;做个简短的忏悔,他在等着看你的头呢。

  海司丁斯:呵,我们渴求凡人给予片刻的宽限,却没有同样迫切地要求神恕!谁若信任人间的假仁假义,架起空中楼阁,谁就像醉酒的水手高攀船桅;只消一点头他就会翻身落海,沉入万劫不复的深渊。

  洛弗尔:快,赶快;叫唤又有何用呢。

  海司丁斯:呵,血腥的理查!悲惨的英格兰!我向你预告,一个最恐怖的时代就要到来。好,带我去断头台,把我的头拿去给他;此刻对我嘻笑的人,在瞬息间自己也休想活得成。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页