梦远书城 > 莎士比亚 > 理查二世 | 上页 下页
第六场


  〖温莎。堡中一室〗

  喇叭奏花腔。波林勃洛克、约克及群臣侍从等上。

  波林勃洛克:好约克叔父,我们最近听到的消息,是叛徒们已经纵火焚烧我们葛罗斯特郡的西斯特镇;可是他们有没有被擒被杀,却还没有听到下文。

  诺森伯兰上。

  波林勃洛克:欢迎,贤卿。有什么消息没有?

  诺森伯兰:第一,我要向陛下恭祝万福。第二,我要报告我已经把萨立斯伯雷、斯宾塞、勃伦特和肯特这些人的首级送到伦敦去了。他们怎样被捕的情形,这一封书信上写得很详细。

  波林勃洛克:谢谢你的勤劳,善良的潘西,我一定要重重奖赏你的大功。

  费兹华特上。

  费兹华特:陛下,我已经把勃洛卡斯和班纳特·西利爵士的首级从牛津送到伦敦去了,他们两人也是企图在牛津向您行弑的同谋逆犯。

  波林勃洛克:费兹华特,你的辛劳是不会被我忘却的;我知道你这次立功不小。

  亨利·潘西率卡莱尔主教上。

  亨利·潘西:那谋逆的主犯威司敏斯特长老因为忧愧交集,已经得病身亡;可是这儿还有活着的卡莱尔,等候你的纶音宣判,惩戒他不法的狂妄。

  波林勃洛克:卡莱尔,这是我给你的判决:找一处僻静的所在,打扫一间清净庄严的精舍,在那儿度你的逍遥自在的生涯;平平安安地活着,无牵无罣地死去。因为虽然你一向是我的敌人,我却可以从你身上看到忠义正直的光辉。

  艾克斯顿率仆从舁棺上。

  艾克斯顿:伟大的君王,在这一棺之内,我向您呈献您的埋葬了的恐惧;这儿气息全无地躺着您的最大的敌人,波尔多的理查,他已经被我带来了。

  波林勃洛克:艾克斯顿,我不能感谢你的好意,因为你已经用你的毒手干下一件毁坏我的荣誉、玷辱我们整个国土的恶事了。

  艾克斯顿:陛下,我是因为听了您亲口所说的话,才去干这件事的。

  波林勃洛克:需要毒药的人,并不喜爱毒药,我对你也是这样;虽然我希望他死,乐意看到他被杀,我却痛恨杀死他的凶手。你把一颗负罪的良心拿去作为你的辛劳的报酬吧,可是你不能得到我的嘉许和眷宠;愿你跟着该隐在暮夜的黑影中徘徊,再不要在光天化日之下显露你的容颜。各位贤卿,我郑重声明,凭着鲜血浇溉成我今日的地位,这一件事是使我的灵魂抱恨无穷的。来,赶快披上阴郁的黑衣,陪着我举哀吧,因为我是真心悲恸。我还要参诣圣地,洗去我这罪恶的手上的血迹。现在让我们用沉痛的悲泣,肃穆地护送这死于非命的遗骸。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页