梦远书城 > 莎士比亚 > 理查二世 | 上页 下页
第三场


  〖葛罗斯特郡的原野〗

  波林勃洛克及诺森伯兰率军队上。

  波林勃洛克:伯爵,到勃克雷还有多少路?

  诺森伯兰:不瞒您说,殿下,我在这儿葛罗斯特郡全然是一个陌生人;这些高峻的荒山和崎岖不平的道路,使我们的途程显得格外悠长而累人;幸亏一路上饱聆着您的清言妙语,使我津津有味,乐而忘倦。我想到洛斯和威罗比两人从雷文斯泊到考茨华德去,缺少了像您殿下这样一位同行的良伴,他们的路途该是多么令人厌倦;但是他们可以用这样的希望安慰自己,他们不久就可以享受到我现在所享受的幸福;希望中的快乐是不下于实际享受的快乐的,凭着这样的希望,这两位辛苦的贵人可以忘记他们道路的迢遥,正像我因为追随您的左右而不知疲劳一样。

  波林勃洛克:你太会讲话,未免把我的价值过分抬高了。可是谁来啦?

  亨利·潘西上。

  诺森伯兰:那是我的小儿哈利·潘西,我的兄弟华斯特叫他来的,虽然我不知道他现在在什么地方。哈利,你的叔父好吗?

  亨利·潘西:父亲,我正要向您问讯他的安好呢。

  诺森伯兰:怎么,他不在王后那儿吗?

  亨利·潘西:不,父亲,他已经离开宫廷,折断他的指挥仗,把王室的仆人都遣散了。

  诺森伯兰:他为什么这样做呢?我最近一次跟他谈话的时候,他并没有这样的决心。

  亨利·潘西:他是因为听见他们宣布您是叛徒,所以才气愤离职的。可是,父亲,他已经到雷文斯泊,向海瑞福德公爵投诚去了;他叫我路过勃克雷,探听约克公爵在那边征集了多少军力,然后再到雷文斯泊去。

  诺森伯兰:孩子,你忘记海瑞福德公爵了吗?

  亨利·潘西:不,父亲;我的记忆中要是不曾有过他的印象,那就说不上忘记;我生平还没有见过他一面。

  诺森伯兰:那么现在你可以认识认识他:这位就是公爵。

  亨利·潘西:殿下,我向您掬献我的忠诚;现在我还只是一个少不更事的孩子,可是岁月的磨炼将会使我对您尽更大的劳力。

  波林勃洛克:谢谢你,善良的潘西。相信我吧,我所唯一引为骄傲的事,就是我有一颗不忘友情的灵魂;要是我借着你们善意的协助而安享富贵,我决不会辜负你们的盛情。我的心订下这样的盟约,我的手向你们作郑重的保证。

  诺森伯兰:这儿到勃克雷还有多远?善良的老约克带领他的战士在那里作些什么活动?

  亨利·潘西:那儿有一簇树木的所在就是城堡,照我所探听到的,堡中一共有三百兵士;约克、勃克雷和西摩这几位勋爵都在里边,此外就没有什么有名望的人了。

  洛斯及威罗比上。

  诺森伯兰:这儿来的是洛斯勋爵和威罗比勋爵,他们因为急着赶路,马不停蹄,跑得满脸通红,连脸上的血管都爆起来了。

  波林勃洛克:欢迎,两位勋爵。我知道你们一片忠爱之心,追逐着一个亡命的叛徒。我现在所有的财富,不过是空言的感谢;等我囊橐充实以后,你们的好意和劳力将会得到它们的酬报。

  洛斯:能够看见殿下的尊颜,已经是我们莫大的幸运了。

  威罗比:得亲謦欬,足以抵偿我们的劳苦而有余。

  波林勃洛克:感谢是穷人唯一的资本,在我幼稚的命运成熟以前,我只能用感谢充当慷慨的赐赠。可是谁来啦?

  勃克雷上。

  诺森伯兰:我想这是勃克雷勋爵。

  勃克雷:海瑞福德公爵,我是奉命来见您说话的。

  波林勃洛克:大人,我的答复是,你应该找兰开斯特公爵说话。我来的目的,就是要向英国要求这一个名号;我必须从你嘴里听到这样的称呼,才可以回答你的问话。

  勃克雷:不要误会,殿下,我并没有擅自取消您的尊号的意思。随便您是什么公爵都好,我是奉着这国土内最仁慈的摄政约克公爵之命,来问您究竟为了什么原因,趁着这国中无主的时候,您要用同室操戈的手段惊扰我们国内的和平?

  约克率侍从上。

  波林勃洛克:我不需要你转达我的话了;他老人家亲自来了。我的尊贵的叔父!(跪。)

  约克:让我看看你的谦卑的心;不必向我屈膝,那是欺人而虚伪的敬礼。

  波林勃洛克:我的仁慈的叔父——

  约克:咄!咄!不要向我说什么仁慈,更不要叫我什么叔父;我不是叛徒的叔父;“仁慈”两字也不应该出之于一个残暴者的嘴里。为什么你敢让你这双被放逐摈斥的脚践踏英格兰的泥土?为什么你敢长驱直入,蹂躏它的和平的胸膛,用战争和可憎恶的武器的炫耀惊吓它的胆怯的乡村?你是因为受上天敕封的君王不在国中,所以想来窥伺神器吗?哼,傻孩子!王上并没有离开他的国土,他的权力都已经交托给了我。当年你的父亲,勇敢的刚特跟我两人曾经从千万法军的重围之中,把那人间的少年战神黑太子搭救出来;可惜现在我的手臂已经瘫痪无力,再也提不起少年时的勇气,否则它将要多么迅速地惩罚你的过失!

  ◇注:黑太子(The Black Prince,1330—1376),英王爱德华三世之子,以其甲胄为黑色,故名。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页