梦远书城 > 莎士比亚 > 科利奥兰纳斯 | 上页 下页 |
第五幕 第一场 |
|
〖罗马。广场〗 米尼涅斯、考密涅斯、西西涅斯、勃鲁托斯及余人等上。 米尼涅斯:不,我不去。你们已经听见他从前的主将怎么说了,他对于他的爱护是无微不至的。他虽然把我叫做父亲,可是那又有什么用处呢?你们把他放逐出去,还是你们去向他央求,在他营帐之前一哩路的地方俯伏下来,膝行而进,请他大发慈悲吧。不,他既然不愿听考密涅斯的话,那么我还是安住家里的好。 考密涅斯:他假装不认识我。 米尼涅斯:你们听见了吗? 考密涅斯:可是从前他却用我的名字称呼我。我向他提起我们过去的交情,我们在一起流过的血;可是无论我叫他科利奥兰纳斯或者其他的名字,他都不应一声;他仿佛是一个无名无姓的东西,等着用罗马城中的烈火替他自己熔铸出一个名字来。 米尼涅斯:哼,好,你们干得好事!一对护民官替罗马降低了炭价,不朽的功绩! 考密涅斯:我对他说,宽恕人家所不能宽恕的,是一种多么高贵的行为;他却回答我,一个国家向它所处罚的罪人求恕,是一件多么无聊的事。 米尼涅斯:很好,他当然要说这样的话啦。 考密涅斯:我叫他想想他自己的亲戚朋友;他回答我说,他等不及把他们从一大堆恶臭发霉的糠屑中间选择出来;他说他不能为了不忍烧去一两粒谷子的缘故,永远忍受着难闻的气味。 米尼涅斯:为了一两粒谷子的缘故!我就是这样一粒谷子;他的母亲、妻子,他的孩子,还有这位好汉子,我们都是这样的谷粒;你们是发霉的糠屑,你们的臭味已经熏到月亮上去了。为了你们的缘故,我们也只好同归于尽! 西西涅斯:不,请您不要恼怒;要是您不肯在这样危急的时候帮助我们,那么您也不要在我们的患难之中责备我们。可是我们相信,要是您愿意替您的祖国请命,那么凭着您的巧妙的口才,一定可以使我们那位同国之人放下干戈,比我们所能召集的军队更有力量。 米尼涅斯:不,我不愿多管闲事。 西西涅斯:请您去这一趟吧。 米尼涅斯:我干得了什么事呢? 勃鲁托斯:只要您去向马歇斯试一试您对他的交情能不能为罗马做一点事。 米尼涅斯:好;要是马歇斯理也不理我,就像他对待考密涅斯一样对待我,那便怎样呢?要是我在他的无情的冷淡之下抱着满怀的懊恼失望而归,那可怎么办呢? 西西涅斯:无论此去成功失败,您的好意总是会得到罗马的感谢的。 米尼涅斯:好,我就去试一试;也许他会听我的话。可是他对考密涅斯咬紧嘴唇,哼呀哈的,却叫我担着老大的心事。也许考密涅斯没有看准适当的时间,那个时候他还没有吃过饭;一个人在腹中空虚、血液没有温暖的时候,往往会噘着嘴生气,不大肯布施人,更不容易宽恕别人的过失!可是当我们把酒食填下了脏腑,使全身的血管增加热力以后,我们的灵魂就要比未进饮食以前温柔得多了。所以我要留心看着他,等他餐罢以后,方才向他提出我的请求,竭力说得他回心转意。 勃鲁托斯:您已经知道用怎样的途径激发他的天良,我们相信您一定不会有错。 米尼涅斯:好,不论结果如何,我去试一试再说。成功失败,不久就可以见个分晓。(下。) 考密涅斯:他决不会听他的话。 西西涅斯:不听他? 考密涅斯:我告诉你,他坐在黄金的椅上,他的眼睛红得像要把罗马烧起来一般,他的冤愤就是监守他的恻隐之心的狱吏。我跪在他的面前,他淡淡地说了一声“起来”,用他的无言的手把我挥走。他准备做的事,他将用书面告诉我;他不愿做的事,他已经立誓在先,决无改移。所以一切希望都已归于乌有了,除非他的母亲和妻子去向他当面哀求;听说她们已经准备前去求他保全他的祖国了,所以让我们就去恳促她们赶快动身吧。(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |