梦远书城 > 莎士比亚 > 科利奥兰纳斯 | 上页 下页 |
第三场 |
|
〖同前,大市场〗 西西涅斯及勃鲁托斯上。 勃鲁托斯:我们说他企图独裁专政,用这一点作为他的最大的罪名;要是他在这一点上能够饰辞自辩,我们就说他敌视人民,并且说他把从安息人那里得到的战利品都中饱了自己的私囊。 一警吏上。 勃鲁托斯:啊,他来不来? 警吏:他就来了。 勃鲁托斯:什么人陪着他? 警吏:年老的米尼涅斯和那些一向袒护他的元老们。 西西涅斯:你有没有把我们得到的票数记录下来? 警吏:我已经记下在这儿了。 西西涅斯:你有没有按着部族征询他们的意见? 警吏:我已经分别征询过了。 西西涅斯:快把民众立刻召集到这儿来;当他们听见我说,“凭着民众的权利和力量,必须如此如此”的时候,不论是死刑、罚款或是放逐,我要是说“罚款”,就让他们跟着我喊“罚款”;我要是说“死刑”,就让他们跟着我喊“死刑”。 警吏:我一定这样吩咐他们。 西西涅斯:当他们开始呼喊的时候,叫他们不停地喊下去,大家乱哄哄地高声鼓噪,要求把我们的判决立刻实行。 警吏:很好。 西西涅斯:叫他们留心我们的说话行事,不要退缩让步。 勃鲁托斯:去干你的事吧。(警吏下)一下子就激动他的怒气。他一向惯于征服别人,爱闹别扭;一受了拂逆,就不能控制自己的性子,那时候他心里想到什么便要说出口来,我们就可以看准他这个弱点致他死命。 西西涅斯:好,他来了。 科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯及元老贵族等上。 米尼涅斯:请您温和点儿。 科利奥兰纳斯:好,就像一个马夫似的,为了一点点的赏钱,愿意替无论哪个恶徒奔走。但愿尊荣的天神们护佑罗马的安全,让贤德的君子做我们的执法者!播散爱的种子在我们的中间,使我们宏大的神庙里充满和平的气象,不要使我们的街道为战争所扰乱! 元老甲:阿门,阿门。 米尼涅斯:好一个高尚的愿望! 警吏率市民等重上。 西西涅斯:过来,民众。 警吏:听你们的护民官说话;肃静! 科利奥兰纳斯:先听我说几句话。 西西涅斯 勃鲁托斯:好,说吧。喂,静下来! 科利奥兰纳斯:你们就在此刻宣布我的罪状吗?一切必须在这儿决定吗? 西西涅斯:我要请你答复,你是不是愿意服从人民的公意,承认他们的官吏的权力,当你的罪案成立以后,甘心接受合法的制裁? 科利奥兰纳斯:我愿意。 米尼涅斯:听着!各位市民,他说他愿意。想一想,他立过多少战功;想一想他身上的伤痕,就像墓地上的坟茔一样多。 科利奥兰纳斯:那些不过是荆棘抓破的伤痕,这点点的创痕,也不过供人一笑罢了。 米尼涅斯:再想一想,他说的话虽然不合一个市民的身分,可是却不失为军人的谈吐;不要把他粗暴的口气认为恶意的言辞,那正是他的军人本色,不是对你们的敌视。 考密涅斯:好,好,别说了。 科利奥兰纳斯:为了什么原因,我已经得到全体同意当选执政以后,你们又立刻撤销原议,给我这样的羞辱? 西西涅斯:回答我们。 科利奥兰纳斯:好,说吧;我是应该回答你们的。 西西涅斯:你企图推翻一切罗马相传已久的政制,造成个人专权独裁的地位,所以我们宣布你是人民的叛徒。 科利奥兰纳斯:怎么!叛徒! 米尼涅斯:不,温和点儿,你答应过的。 科利奥兰纳斯:地狱底层的烈火把这些人民吞了去!说我是他们的叛徒!你这害人的护民官!在你的眼睛里藏着二万个死亡,在你的两手中握着二千万种杀人的毒计,在你说谎的舌头上含着无数杀人的阴谋,我要用向神明祈祷一样坦白的声音,向你说,“你说谎!” 西西涅斯:民众,你们听见他的话吗? 众市民:把他送到山岩上去!把他送到山岩上去! 西西涅斯:静!我们不必再把新的罪名加在他的身上;你们亲眼看见他所作的事,亲耳听见他所说的话:殴打你们的官吏,辱骂你们自己,用暴力抗拒法律,现在他又公然藐视那些凭着他们的权力审判他的人,像这样罪大恶极的行为,已经应处最严重的死刑了。 勃鲁托斯:可是他既然为罗马立过功劳—— 科利奥兰纳斯:你们还要讲什么功劳? 勃鲁托斯:我提起这一点,因为我知道你的功劳。 科利奥兰纳斯:你! 米尼涅斯:你怎样答应你的母亲的? 考密涅斯:你要知道—— 科利奥兰纳斯:我不要知道什么。让他们宣判把我投身在高峻的大帕岩下,放逐,鞭打,每天给我吃一粒谷监禁起来,我也不愿用一句好话的代价购买他们的慈悲,更不愿为了乞讨他们的布施而抑制我的雄心,向他们道一声早安。 西西涅斯:因为他不但在思想上,而且在行动上不断敌对人民,企图剥夺他们的权力,到现在他居然擅敢在尊严的法律和执法的官吏之前,行使暴力反抗的手段,所以我们用人民的名义,秉着我们护民官的职权,宣布从即时起,把他放逐出我们的城市,要是以后他再进入罗马境内,就要把他投身在大帕岩下。用人民的名义,我说,这判决必须实行。 众市民:这判决必须实行——这判决必须实行——把他赶出去!——把他放逐出境! 考密涅斯:听我说,各位人民大众—— 西西涅斯:他已经受到判决;没有什么说的了。 考密涅斯:让我说句话。我自己也曾当过执政;我可以向罗马公开展示她的敌人加在我身上的伤痕;我重视祖国的利益,甚于自己的生命和我所珍爱的儿女;要是我说—— 西西涅斯:我们知道你的意思;说什么? 勃鲁托斯:不必多说,他已经被当作人民和祖国的敌人而放逐了;这判决必须实行。 众市民:这判决必须实行——这判决必须实行。 科利奥兰纳斯:你们这些狂吠的贱狗!我痛恨你们的气息,就像痛恨恶臭的沼泽的臭味一样;我轻视你们的好感,就像厌恶腐烂的露骨的尸骸一样。我驱逐了你们;让你们和你们那游移无定的性格永远留在这里吧!让每一句轻微的谣言震动你们的心,你们敌人帽上羽毛的摇闪,就会把你们掮进绝望的深渊!永远保留着把你们的保卫者放逐出境的权力吧,直到最后让你们自己的愚昧觉得人家已经不费一刀一枪,使你们成为最微贱的俘虏!对于你们,对于这一个城市,我只有蔑视;我这样离开你们,这世界上什么地方没有我的安身之处。(科利奥兰纳斯、考密涅斯、米尼涅斯、元老、贵族等同下。) 警吏:人民的仇敌已经去了,已经去了! 众市民:我们的敌人已经被放逐了!——他去了!——呵!呵!(众欢呼,掷帽。) 西西涅斯:去,把他赶出城门,像他从前驱逐你们一样驱逐他,尽量发泄你们的愤怒,让他也难堪难堪。让一队卫士卫护我们通过全城。 众市民:来,来——让我们把他赶出城门!来!神明保佑我们尊贵的护民官!来!(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |