梦远书城 > 莎士比亚 > 科利奥兰纳斯 | 上页 下页 |
第四场 |
|
〖科利奥里城前〗 旗鼓前导;马歇斯、泰特斯·拉歇斯、军官、兵士等上;一使者自对面上。 马歇斯:有人带消息来了;我可以打赌他们已经相遇了。 拉歇斯:我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。 马歇斯:好,一言为定。 拉歇斯:算数。 马歇斯:喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇? 使者:他们已经彼此相望,可是还没有交锋。 拉歇斯:这匹好马是我的啦。 马歇斯:我向你买回来。 拉歇斯:不,我不愿把它出卖或是送人;可是我愿意借给你骑五十年。让我们招降这城市吧。 马歇斯:那两支军队离这儿有多远? 使者:有一哩半光景。 马歇斯:那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊,请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来,挥舞我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来,吹起喇叭来。 议和信号;二元老及余人等在城墙上出现。 马歇斯:塔勒斯·奥菲狄乌斯在你们城里吗? 元老甲:不,没有一个人比他更不把你放在心上了。听,我们的鼓声(远处鼓声)正在召唤我们的青年们杀出去;我们宁愿推倒我们自己的城墙,也不愿被困在城内;我们的城门瞧上去虽然还是关得紧紧的,可是它们不过是用灯心草拴住的,等会儿就会自己打开。你听,远方的声音!(远处号角声)那是奥菲狄乌斯;听,他正在向你们那七零八落的军队大施挞伐。 马歇斯:啊!他们在交战了! 拉歇斯:让他们喧呼的声音鼓起我们的勇气。来,梯子! 一队伏尔斯兵士上,自台前经过。 马歇斯:他们不怕我们,却从城里蜂拥而出。现在把你们的盾牌挡在胸前,鼓起你们比盾牌更坚强的斗志,努力杀敌吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他们竟会这样藐视我们,把我气得出了一身汗。来啊,弟兄们;谁要是退缩不前,我就把他当作一个伏尔斯人,叫他死在我的剑下。 号角声;罗马人败退;马歇斯重上。 马歇斯:南方的一切瘟疫都降在你们身上,你们这些罗马的耻辱!愿你们浑身长满毒疮恶病,在逆风的一哩路之外就会互相传染,人家只要一闻到你们的气息就会远远退避。你们这些套着人类躯壳的蠢鹅的灵魂!猴子们都会把他们打退的一群奴才,也会把你们吓得乱奔乱窜!该死!你们都是背后受伤;背上流着鲜红的血,脸却因为奔逃和恐惧而变成了灰白!提起勇气来,向他们反攻!否则凭着天上的神火起誓,我要丢下敌人,向你们作战了;留心着吧。上去;要是你们奋勇坚持,我们一定要把他们打回他们妻子的怀抱里去。 号角声;伏尔斯人及罗马人重上交战;伏尔斯人败退城内,马歇斯追至城门口。 马歇斯:现在城门开了;大家出力!命运打开它们,是为了追赶的人,不是为了逃走的人;瞧着我的样子,跟我来吧!(进城门。) 兵士甲:简直是蛮干!我可不来。 兵士乙:我也不高兴。(马歇斯被关在城内。) 兵士丙:瞧,他们把他关在里面了。 众人:他这回准要送命了。(号角声继续吹响。) 泰特斯·拉歇斯重上。 拉歇斯:马歇斯怎样啦? 众人:他一定被杀了,将军。 兵士甲:他紧紧追赶着那些逃走的敌人,一直追进了城里,突然之间他们把城门关上了,剩下他一个人在里面应付全城的敌人。 拉歇斯:啊,英勇的壮士!当他的无情的刀剑锋摧刃折的时候,他那有知的血肉之躯依旧昂然不屈。你被我们遗弃了,马歇斯;一颗像你的身体那么大的完整的红玉,也比不上你珍贵。你是一个恰如凯图②理想的军人,不但在挥舞刀剑的时候勇猛惊人,你的威严的怒容,你的雷鸣一样的声音,也会使敌人丧胆,就像整个世界在害着热病而颤栗一样。 ◇注:凯图(Cato,公元前234—149),古罗马的爱国军人。 马歇斯被敌众围攻流血重上。 兵士甲:将军,瞧! 拉歇斯:啊!那是马歇斯!让我们救他出来,否则大家都要像他一样了。(众人上前激战,同进城内。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |