梦远书城 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 | 上页 下页
第五幕 第二场 林中的另一部分


  奥兰多及奥列佛上。

  奥兰多:你跟她相识得这么浅便会喜欢起她来了吗?一看见了她,便会爱起她来了吗?一爱了她,便会求起婚来了吗?一求了婚,她便会答应了你吗?你一定要得到她吗?

  奥列佛:这件事进行的匆促,她的贫穷,相识的不久,我突然的求婚和她突然的允许——这些你都不用怀疑;只要你承认我是爱着爱莲娜的,承认她是爱着我的,允许我们两人的结合,这样你也会有好处;因为我愿意把我父亲老罗兰爵士的房屋和一切收入都让给你,我自己在这里终生做一个牧人。

  奥兰多:你可以得到我的允许。你们的婚礼就在明天举行吧;我可以去把公爵和他的一切乐天的从者都请了来。你去吩咐爱莲娜预备一切。瞧,我的罗瑟琳来了。

  罗瑟琳上。

  罗瑟琳:上帝保佑你,哥哥。

  奥列佛:也保佑你,好妹妹。(下。)

  罗瑟琳:啊!我的亲爱的奥兰多,我瞧见你把你的心裹在绷带里,我是多么难过呀。

  奥兰多:那是我的臂膀。

  罗瑟琳:我以为是你的心给狮子抓伤了。

  奥兰多:它的确是受了伤了,但却是给一位姑娘的眼睛伤害了的。

  罗瑟琳:你的哥哥有没有告诉你当他把你的手帕给我看的时候,我假装晕去了的情形?

  奥兰多:是的,而且还有更奇怪的事情呢。

  罗瑟琳:噢!我知道你说的是什么。哦,那倒是真的;从来不曾有过这么快的事情,除了两头公羊的打架和凯撒那句“我来,我看见,我征服”的傲语。令兄和舍妹刚见了面,便大家瞧起来了;一瞧便相爱了;一相爱便叹气了;一叹气便彼此问为的是什么;一知道了为的是什么,便要想补救的办法:这样一步一步地踏到了结婚的阶段,不久他们便要成其好事了,否则他们等不到结婚便要放肆起来的。他们简直爱得慌了,一定要在一块儿;用棒儿也打不散他们。

  奥兰多:他们明天便要成婚,我就要去请公爵参加婚礼。但是,唉!从别人的眼中看见幸福,多么令人烦闷。明天我越是想到我的哥哥满足了心愿多么快活,我便将越是伤心。

  罗瑟琳:难道我明天不能仍旧充作你的罗瑟琳了吗?

  奥兰多:我不能老是靠着幻想而生存了。

  罗瑟琳:那么我不再用空话来叫你心烦了。告诉了你吧,现在我不是说着玩儿,我知道你是一个有见识的上等人;我并不是因为希望你赞美我的本领而恭维你,也不是图自己的名气,只是想得到你一定程度的信任,那是为了你的好处,不是为了给我自己增光。假如你肯相信,那么我告诉你,我会行奇迹。从三岁时候起我就和一个术士结识,他的法术非常高深,可是并不作恶害人。要是你爱罗瑟琳真是爱得那么深,就像你瞧上去的那样,那么你哥哥和爱莲娜结婚的时候,你就可以和她结婚。我知道她现在的处境是多么不幸;只要你没有什么不方便,我一定能够明天叫她亲身出现在你的面前,一点没有危险。

  奥兰多:你说的是真话吗?

  罗瑟琳:我以生命为誓,我说的是真话;虽然我说我是个术士,可是我很重视我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀请你的朋友们来;只要你愿意在明天结婚,你一定可以结婚;和罗瑟琳结婚,要是你愿意。瞧,我的一个爱人和她的一个爱人来了。

  西尔维斯及菲靶上。

  菲苾:少年人,你很对我不起,把我写给你的信宣布了出来。

  罗瑟琳:要是我把它宣布了,我也不管;我存心要对你傲慢不客气。你背后跟着一个忠心的牧人;瞧着他吧,爱他吧,他崇拜着你哩。

  菲苾:好牧人,告诉这个少年人恋爱是怎样的。

  西尔维斯:它是充满了叹息和眼泪的;我正是这样爱着菲苾。

  菲苾:我也是这样爱着盖尼米德。

  奥兰多:我也是这样爱着罗瑟琳。

  罗瑟琳:我可是一个女人也不爱。

  西尔维斯:它是全然的忠心和服务;我正是这样爱着菲苾。

  菲苾:我也是这样爱着盖尼米德。

  奥兰多:我也是这样爱着罗瑟琳。

  罗瑟琳:我可是一个女人也不爱。

  西尔维斯:它是全然的空想,全然的热情,全然的愿望,全然的崇拜、恭顺和尊敬;全然的谦卑,全然的忍耐和焦心;全然的纯洁,全然的磨炼,全然的服从;我正是这样爱着菲苾。

  菲苾:我也是这样爱着盖尼米德。

  奥兰多:我也是这样爱着罗瑟琳。

  罗瑟琳:我可是一个女人也不爱。

  菲苾:(向罗瑟琳)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?

  西尔维斯:(向菲苾)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?

  奥兰多:假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?

  罗瑟琳:你在向谁说话,“你为什么责备我爱你呢?”

  奥兰多:向那不在这里、也听不见我的说话的她。

  罗瑟琳:请你们别再说下去了吧;这简直像是一群爱尔兰的狼向着月亮嗥叫。(向西尔维斯)要是我能够,我一定帮助你。(向菲苾)要是我有可能,我一定会爱你。明天大家来和我相会。(向菲苾)假如我会跟女人结婚,我一定跟你结婚;我要在明天结婚了。(向奥兰多)假如我会使男人满足,我一定使你满足;你要在明天结婚了。(向西尔维斯)假如使你喜欢的东西能使你满意,我一定使你满意;你要在明天结婚了。(向奥兰多)你既然爱罗瑟琳,请你赴约。(向西尔维斯)你既然爱菲苾,请你赴约。我既然不爱什么女人,我也赴约。现在再见吧;我已经吩咐过你们了。

  西尔维斯:只要我活着,我一定不失约。

  菲苾:我也不失约。

  奥兰多:我也不失约。(各下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页