梦远书城 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 | 上页 下页 |
第四幕 第三场(2) |
|
奥列佛:早安,两位。请问你们知不知道在这座树林的边界有一所用橄榄树围绕着的羊栏? 西莉娅:在这儿的西面,附近的山谷之下,从那微语喃喃的泉水旁边那一列柳树的地方向右出发,便可以到那边去。但现在那边只有一所空屋,没有人在里面。 奥列佛:假如听了人家嘴里的叙述便可以用眼睛认识出来,那么你们的模样正是我所听到说起的,穿着这样的衣服,这样的年纪:“那个年生得很俊,脸孔像个女人,行为举动像是老大姊似的;那女人是矮矮的,比她的哥哥黝黑些。”你们正就是我所要寻访的那屋子的主人吗? 西莉娅:既蒙下问,那么我们说我们正是那屋子的主人,也不算是自己的夸口了。 奥列佛:奥兰多要我向你们两位致意;这一方染着血迹的手帕,他叫我送给他称为他的罗瑟琳的那位少年。您就是他吗? 罗瑟琳:正是;这是什么意思呢? 奥列佛:说起来徒增我的惭愧,假如你们要知道我是谁,这一方手帕怎样、为什么、在哪里沾上这些血迹。 西莉娅:请您说吧。 奥列佛:年轻的奥兰多上次跟你们分别的时候,曾经答应过在一小时之内回来;他正在林中行走,品味着爱情的甜蜜和苦涩,瞧,什么事发生了!他把眼睛向旁边一望,你瞧,他看见了些什么东西:在一株满覆着苍苔的秃顶的老橡树之下,有一个不幸的衣衫褴褛须发蓬松的人仰面睡着;一条金绿的蛇缠在他的头上,正预备把它的头敏捷地伸进他的张开的嘴里去,可是突然看见了奥兰多,它便松了开来,蜿蜒地溜进林莽中去了;在那林荫下有一头乳房干瘪的母狮,头贴着地蹲伏着,像猫一样注视这睡着的人的动静,因为那畜生有一种高贵的素性,不会去侵犯瞧上去似乎已经死了的东西。奥兰多一见了这情形,便走到那人的面前,一看却是他的兄长,他的大哥。 西莉娅:啊!我听见他说起过那个哥哥;他说他是一个再忍心害理不过的。 奥列佛:他很可以那样说,因为我知道他确是忍心害理的。 罗瑟琳:但是我们说奥兰多吧;他把他丢下在那儿,让他给那饿狮吃了吗? 奥列佛:他两次转身想去;可是善心比复仇更高贵,天性克服了他的私怨,使他去和那母狮格斗,很快地那狮子便在他手下丧命了。我听见了搏击的声音,就从苦恼的瞌睡中醒过来了。 西莉娅:你就是他的哥哥吗? 罗瑟琳:他救的便是你吗? 西莉娅:老是设计谋害他的便是你吗? 奥列佛:那是从前的我,不是现在的我。我现在感到很幸福,已经变了个新的人了,因此我可以不惭愧地告诉你们我从前的为人。 罗瑟琳:可是那块血渍的手帕是怎样来的? 奥列佛:别性急。那时我们两人述叙着彼此的经历,以及我到这荒野里来的原委;一面说一面自然流露的眼泪流个不住。简单地说,他把我领去见那善良的公爵,公爵赏给我新衣服穿,款待着我,吩咐我的弟弟照应我;于是他立刻带我到他的洞里去,脱下衣服来,一看臂上给母狮抓去了一块肉,血不停地流着,那时他便晕了过去,嘴里还念着罗瑟琳的名字。简单地说,我把他救醒转来,裹好了他的伤口;略过些时,他精神恢复了,便叫我这个陌生人到这儿来把这件事通知你们,请你们原谅他的失约。这一方手帕在他的血里浸过,他要我交给他戏称为罗瑟琳的那位青年牧人。(罗瑟琳晕去。) 西莉娅:呀,怎么啦,盖尼米德!亲爱的盖尼米德! 奥列佛:有好多人一见了血便要发晕。 西莉娅:还有其他的缘故哩。哥哥!盖尼米德! 奥列佛:瞧,他醒过来了。 罗瑟琳:我要回家去。 西莉娅:我们可以陪着你去。——请您扶着他的臂膀好不好? 奥列佛:提起精神来,孩子。你算是个男人吗?你太没有男人气了。 罗瑟琳:一点不错,我承认。啊,好小子!人家会觉得我假装得很像哩。请您告诉令弟我假装得多么像。嗳唷! 奥列佛:这不是假装;你的脸色已经有了太清楚的证明,这是出于真情的。 罗瑟琳:告诉您吧,真的是假装的。 奥列佛:好吧,那么振作起来,假装个男人样子吧。 罗瑟琳:我正在假装着呢;可是凭良心说,我理该是个女人。 西莉娅:来,你瞧上去脸色越变越白了;回家去吧。好先生,陪我们去吧。 奥列佛:好的,因为我必须把你怎样原谅舍弟的回音带回去呢,罗瑟琳。 罗瑟琳:我会想出些什么来的。但是我请您就把我的假装的样子告诉他吧。我们走吧。(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |