梦远书城 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 | 上页 下页
第一幕 第三场 宫中一室


  西莉娅及罗瑟琳上。

  西莉娅:喂,姊姊!喂,罗瑟琳!爱神哪!没有一句话吗?

  罗瑟琳:连可以丢给一条狗的一句话也没有。

  西莉娅:不,你的话是太宝贵了,怎么可以丢给贱狗呢?丢给我几句吧。来,讲一些道理来叫我浑身瘫痪。

  罗瑟琳:那么姊妹两人都害了病了:一个是给道理害得浑身瘫痪,一个是因为想不出什么道理来而发了疯。

  西莉娅:但这是不是全然为了你的父亲?

  罗瑟琳:不,一部分是为了我的孩子的父亲。唉,这个平凡的世间是多么充满荆棘呀!

  西莉娅:姊姊,这不过是些有刺的果壳,为了取笑玩玩而丢在你身上的;要是我们不在道上走,我们的裙子就要给它们抓住。

  罗瑟琳:在衣裳上的,我可以把它们抖去;但是这些刺是在我的心里呢。

  西莉娅:你咳嗽一声就咳出来了。

  罗瑟琳:要是我咳嗽一声,他就会应声而来,那么我倒会试一下的。

  西莉娅:算了算了;使劲地把你的爱情克服下来吧。

  罗瑟琳:唉!我的爱情比我气力大得多哩!

  西莉娅:啊,那么我替你祝福吧!将来总有一天,你就是倒了也会使劲的。但是把笑话搁在一旁,让我们正正经经地谈谈。你真的会突然这样猛烈地爱上老罗兰爵士的小儿子吗?

  罗瑟琳:我的父亲和他的父亲非常要好呢。

  西莉娅:因此你也必须和他的儿子非常要好吗?照这样说起来,那么我的父亲非常恨他的父亲,因此我也应当恨他了;可是我却不恨奥兰多。

  罗瑟琳:不,看在我的面上,不要恨他。

  西莉娅:为什么不呢?他不是值得恨的吗?

  罗瑟琳:因为他是值得爱的,所以让我爱他;因为我爱他,所以你也要爱他。瞧,公爵来了。

  西莉娅:他满眼都是怒气。

  弗莱德里克公爵率从臣上。

  弗莱德里克:姑娘,为了你的安全,你得赶快收拾起来,离开我们的宫廷。

  罗瑟琳:我吗,叔父?

  弗莱德里克:你,侄女。在这十天之内,要是发现你在离我们宫廷二十哩之内,就得把你处死。

  罗瑟琳:请殿下开示我,我犯了什么罪过。要是我有自知之明,要是我并没有做梦,也不曾发疯——我相信我没有——那么,亲爱的叔父,我从来不曾起过半分触犯您老人家的念头。

  弗莱德里克:一切叛徒都是这样的;要是他们凭着口头的话便可以免罪,那么他们都是再清白没有的了。可是我不能信任你,这一句话就够了。

  罗瑟琳:但是您的不信任不能便使我变成叛徒;请告诉我您有什么证据?

  弗莱德里克:你是你父亲的女儿;还用得着说别的话吗?

  罗瑟琳:当您殿下夺去了我父亲的公国的时候,我就是他的女儿;当您殿下把他放逐的时候,我也还是他的女儿。叛逆并不是遗传的,殿下;即使我们受到亲友的牵连,那与我又有什么相干?我的父亲并不是个叛徒呀。所以,殿下,别看错了我,把我的穷迫看作了奸慝。

  西莉娅:好殿下,听我说。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页