梦远书城 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 | 上页 下页
第一幕 第二场(3)


  西莉娅:叫他过来,勒·波先生。

  弗莱德里克:好吧,我就走开去。(退至一旁。)

  勒·波:挑战的先生,两位郡主有请。

  奥兰多:敢不从命。

  罗瑟琳:年轻人,你向拳师查尔斯挑战了吗?

  奥兰多:不,美貌的郡主,他才是向众人挑战的人;我不过像别人一样来到这儿,想要跟他较量较量我的青春的力量。

  西莉娅:年轻的先生,照您的年纪而论,您的胆量是太大了。您已经看见了这个人的无情的蛮力;要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适宜于您的事情来做。为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃了这种尝试吧。

  罗瑟琳:是的,年轻的先生,您的名誉不会因此受到损失;我们可以去请求公爵停止这场摔角。

  奥兰多:我要请你们原谅,我觉得我自己十分有罪,胆敢拒绝这么两位美貌出众的小姐的要求。可是让你们的美目和好意伴送着我去作这场决斗吧。假如我打败了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸;假如我死了,也不过死了一个自己愿意寻死的人。我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我;我不会对世间有什么损害,因为我在世上一无所有;我不过在世间占了一个位置,也许死后可以让更好的人来补充。

  罗瑟琳:我但愿我所有的一点点微弱的气力也加在您身上。

  西莉娅:我也愿意把我的气力再加在她的气力上面。

  罗瑟琳:再会。求上天但愿我错看了您!

  西莉娅:愿您的希望成全!

  查尔斯:来,这个想要来送死的哥儿在什么地方?

  奥兰多:已经预备好了,朋友;可是他却没有那样的野心。

  弗莱德里克:你们斗一个回合就够了。

  查尔斯:殿下,既然这头一个回合您已经竭力敦劝他不要参加,我包您不会再有第二个回合。

  奥兰多:你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起来。来啊。

  罗瑟琳:赫剌克勒斯默佑着你,年轻人!

  西莉娅:我希望我有隐身术,去拉住那强徒的腿。(查尔斯、奥兰多二人摔角。)

  罗瑟琳:啊,出色的青年!

  西莉娅:假如我的眼睛里会打雷,我知道谁是要被打倒的。(查尔斯被摔倒;欢呼声。)

  弗莱德里克:算了,算了。

  奥兰多:请殿下准许我再试;我的一口气还不曾透完哩。

  弗莱德里克:你怎样啦,查尔斯?

  勒·波:他说不出话来了,殿下。

  弗莱德里克:把他抬出去。你叫什么名字,年轻人?(查尔斯被抬下。)

  奥兰多:禀殿下,我是奥兰多,罗兰·德·鲍埃的幼子。

  弗莱德里克:我希望你是别人的儿子。世间都以为你的父亲是个好人,但他却是我的永远的仇敌;假如你是别族的子孙,你今天的行事一定可以使我更喜欢你一些。再见吧;你是个勇敢的青年,我愿你向我说起的是另外一个父亲。(弗莱德里克、勒·波及随从下。)

  西莉娅:姊姊,假如我在我父亲的地位,我会做这种事吗?

  奥兰多:我以做罗兰爵士的儿子为荣,即使只是他的幼子;我不愿改变我的地位,过继给弗莱德里克做后嗣。

  罗瑟琳:我的父亲宠爱罗兰爵士,就像他的灵魂一样;全世界都抱着和我父亲同样的意见。要是我本来就已经知道这位青年便是他的儿子,我一定含着眼泪谏劝他不要作这种冒险。

  西莉娅:好姊姊,让我们到他跟前去鼓励鼓励他。我父亲的无礼猜忌的脾气,使我十分痛心。——先生,您很值得尊敬;您的本事确是出人意外,如果您对意中人再能真诚,那么您的情人一定是很有福气的。

  罗瑟琳:先生,(自颈上取下项链赠奥兰多)为了我的缘故,请戴上这个吧;我是个失爱于运命的人,心有余而力不足,不过略表微忱而已。我们去吧,妹妹。

  西莉娅:好。再见,好先生。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页