梦远书城 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 | 上页 下页 |
第四幕 第五场 艾尔西诺,城堡中一室 |
|
王后、霍拉旭及一侍臣上。 王后:我不愿意跟她说话。 侍臣:她一定要见您;她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。 王后:她要什么? 侍臣:她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思,又好像没有意思。她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。 霍拉旭:最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。 王后:让她进来。(侍臣下) 我负疚的灵魂惴惴惊惶, 琐琐细事也像预兆灾殃; 罪恶是这样充满了疑猜, 越小心越容易流露鬼胎。 侍臣率奥菲利娅重上。 奥菲利娅:丹麦的美丽的王后陛下呢? 王后:啊,奥菲利娅! 奥菲利娅:(唱) 张三李四满街走, 谁是你情郎? 毡帽在从杖在手, 草鞋穿一双。 王后:唉!好姑娘,这支歌是什么意思呢? 奥菲利娅:您说?请您听好了。(唱) 姑娘,姑娘,他死了, 一去不复来; 头上盖着青青草, 脚下石生苔。 嗬呵! 王后:嗳,可是,奥菲利娅—— 奥菲利娅:请您听好了。(唱) 殓衾遮体白如雪—— 国王上。 王后:唉!陛下,您瞧。 奥菲利娅:鲜花红似雨; 花上盈盈有泪滴, 伴郎坟墓去。 国王:你好,美丽的姑娘? 奥菲利娅:好,上帝保佑您!他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。主啊!我们都知道我们现在是什么,可是谁也不知道自己将来会变成什么。愿上帝和您同席! 国王:她父亲的死激成了她这种幻想。 奥菲利娅:对不起,我们再别提这件事了。要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:(唱) 情人佳节就在明天, 我要一早起身, 梳洗齐整到你窗前, 来做你的恋人。 他下了床披了衣裳, 他开开了房门; 她进去时是个女郎, 出来变了妇人。 国王:美丽的奥菲利娅! 奥菲利娅:真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱) 凭着神圣慈悲名字, 这种事太丢脸! 少年男子不知羞耻, 一味无赖纠缠。 她说你曾答应娶我, 然后再同枕席。 ——本来确是想这样作, 无奈你等不及。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |