梦远书城 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 | 上页 下页
第四幕 第五场 艾尔西诺,城堡中一室


  王后、霍拉旭及一侍臣上。

  王后:我不愿意跟她说话。

  侍臣:她一定要见您;她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。

  王后:她要什么?

  侍臣:她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思,又好像没有意思。她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。

  霍拉旭:最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。

  王后:让她进来。(侍臣下)

      我负疚的灵魂惴惴惊惶,
      琐琐细事也像预兆灾殃;
      罪恶是这样充满了疑猜,
      越小心越容易流露鬼胎。

  侍臣率奥菲利娅重上。

  奥菲利娅:丹麦的美丽的王后陛下呢?

  王后:啊,奥菲利娅!

  奥菲利娅:(唱)

      张三李四满街走,
      谁是你情郎?
      毡帽在从杖在手,
      草鞋穿一双。

  王后:唉!好姑娘,这支歌是什么意思呢?

  奥菲利娅:您说?请您听好了。(唱)

      姑娘,姑娘,他死了,
      一去不复来;
      头上盖着青青草,
      脚下石生苔。
      嗬呵!

  王后:嗳,可是,奥菲利娅——

  奥菲利娅:请您听好了。(唱)

      殓衾遮体白如雪——

  国王上。

  王后:唉!陛下,您瞧。

  奥菲利娅:鲜花红似雨;
      花上盈盈有泪滴,
      伴郎坟墓去。

  国王:你好,美丽的姑娘?

  奥菲利娅:好,上帝保佑您!他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。主啊!我们都知道我们现在是什么,可是谁也不知道自己将来会变成什么。愿上帝和您同席!

  国王:她父亲的死激成了她这种幻想。

  奥菲利娅:对不起,我们再别提这件事了。要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:(唱)

      情人佳节就在明天,
      我要一早起身,
      梳洗齐整到你窗前,
      来做你的恋人。

      他下了床披了衣裳,
      他开开了房门;
      她进去时是个女郎,
      出来变了妇人。

  国王:美丽的奥菲利娅!

  奥菲利娅:真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱)

      凭着神圣慈悲名字,
      这种事太丢脸!
      少年男子不知羞耻,
      一味无赖纠缠。

      她说你曾答应娶我,
      然后再同枕席。
      ——本来确是想这样作,
      无奈你等不及。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页