梦远书城 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 | 上页 下页
第三幕 第四场 王后寝宫


  王后及波洛涅斯上。

  波洛涅斯:他就要来了。请您把他着实教训一顿,对他说他这种狂妄的态度,实在叫人忍无可忍,倘没有您娘娘替他居中回护,王上早已对他大发雷霆了。我就悄悄地躲在这儿。请您对他讲得着力一点。

  哈姆雷特:(在内)母亲,母亲,母亲!

  王后:都在我身上,你放心吧。下去吧,我听见他来了。(波洛涅斯匿帏后。)

  哈姆雷特上。

  哈姆雷特:母亲,您叫我有什么事?

  王后:哈姆雷特,你已经大大得罪了你的父亲啦。

  哈姆雷特:母亲,您已经大大得罪了我的父亲啦。

  王后:来,来,不要用这种胡说八道的话回答我。

  哈姆雷特:去,去,不要用这种胡说八道的话问我。

  王后:啊,怎么,哈姆雷特!

  哈姆雷特:现在又是什么事?

  王后:你忘记我了吗?

  哈姆雷特:不,凭着十字架起誓,我没有忘记你;你是王后,你的丈夫的兄弟的妻子,你又是我的母亲——但愿你不是!

  王后:嗳哟,那么我要去叫那些会说话的人来跟你谈谈了。

  哈姆雷特:来,来,坐下来,不要动;我要把一面镜子放在你的面前,让你看一看你自己的灵魂。

  王后:你要干么呀?你不是要杀我吗?救命!救命呀!

  波洛涅斯:(在后)喂!救命!救命!救命!

  哈姆雷特:(拔剑)怎么!是哪一个鼠贼?准是不要命了,我来结果你。(以剑刺穿帏幕。)

  波洛涅斯:(在后)啊!我死了!

  王后:嗳哟!你干了什么事啦?

  哈姆雷特:我也不知道;那不是国王吗?

  王后:啊,多么卤莽残酷的行为!

  哈姆雷特:残酷的行为!好妈妈。简直就跟杀了一个国王再去嫁给他的兄弟一样坏。

  王后:杀了一个国王!

  哈姆雷特:嗯,母亲,我正是这样说。(揭帏见波洛涅斯)你这倒运的、粗心的、爱管闲事的傻瓜,再会!我还以为是一个在你上面的人哩。也是你命不该活;现在你可知道爱管闲事的危险了。——别尽扭着你的手。静一静,坐下来,让我扭你的心;你的心倘不是铁石打成的,万恶的习惯倘不曾把它硬化得透不进一点感情,那么我的话一定可以把它刺痛。

  王后:我干了些什么错事,你竟敢这样肆无忌惮地向我摇唇弄舌?

  哈姆雷特:你的行为可以使贞节蒙污,使美德得到了伪善的名称;从纯洁的恋情的额上取下娇艳的蔷薇,替它盖上一个烙印;使婚姻的盟约变成博徒的誓言一样虚伪;啊!这样一种行为,简直使盟约成为一个没有灵魂的躯壳,神圣的婚礼变成一串谵妄的狂言;苍天的脸上也为它带上羞色,大地因为痛心这样的行为,也罩上满面的愁容,好像世界末日就要到来一般。

  王后:唉!究竟是什么极恶重罪,你把它说得这样惊人呢?

  哈姆雷特:瞧这一幅图画,再瞧这一幅;这是两个兄弟的肖像。你看这一个的相貌多么高雅优美:太阳神的鬈发,天神的前额,像战神一样威风凛凛的眼睛,他降落在高吻穹苍的山巅的神使一样矫健的姿态;这一个完善卓越的仪表,真像每一个天神都曾在那上面打下印记,向世间证明这是一个男子的典型。这是你从前的丈夫。现在你再看这一个:这是你现在的丈夫,像一株霉烂的禾穗,损害了他的健硕的兄弟。你有眼睛吗?你甘心离开这一座大好的高山,靠着这荒野生活吗?嘿!你有眼睛吗?你不能说那是爱情,因为在你的年纪,热情已经冷淡下来,变驯服了,肯听从理智的判断;什么理智愿意从这么高的地方,降落到这么低的所在呢?知觉你当然是有的,否则你就不会有行动;可是你那知觉也一定已经麻木了;因为就是疯人也不会犯那样的错误,无论怎样丧心病狂,总不会连这样悬殊的差异都分辨不出来。那么是什么魔鬼蒙住了你的眼睛,把你这样欺骗呢?有眼睛而没有触觉、有触觉而没有视觉、有耳朵而没有眼或手、只有嗅觉而别的什么都没有,甚至只剩下一种官觉还出了毛病,也不会糊涂到你这步田地。羞啊!你不觉得惭愧吗?要是地狱中的孽火可以在一个中年妇人的骨髓里煽起了蠢动,那么在青春的烈焰中,让贞操像蜡一样融化了吧。当无法阻遏的情欲大举进攻的时候,用不着喊什么羞耻了,因为霜雪都会自动燃烧,理智都会做情欲的奴隶呢。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页