梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利四世下篇 | 上页 下页 |
第五场 |
|
〖另一寝宫〗 亨利王卧床上;克莱伦斯、葛罗斯特、华列克及余人等侍立。 亨利王:不要有什么声音,我的好朋友们;除非有人愿意为我的疲乏的精神轻轻奏一些音乐。 华列克:叫乐工们在隔室奏乐。 亨利王:替我把王冠放在我的枕上。 克莱伦斯:他的眼睛凹陷,他大大变了样了。 华列克:轻点儿声!轻点儿声! 亲王上。 亲王:谁看见克莱伦斯公爵吗? 克莱伦斯:我在这儿,哥哥,心里充满着悲哀。 亲王:怎么!外边好好的天气,屋里倒下起雨来了?王上怎么样啦? 葛罗斯特:病势非常险恶。 亲王:他听到好消息没有?告诉他。 葛罗斯特:他听到捷报,人就变了样子。 亲王:要是他因为乐极而病,一定可以不药而愈。 华列克:不要这样高声谈话,各位王子们。好殿下,说话轻点儿声;您的父王想睡一会儿。 克莱伦斯:让我们退到隔室里去吧。 华列克:殿下也愿意陪我们同去吗? 亲王:不,我要坐在王上身边看护他。(除亲王外均下)这一顶王冠为什么放在他的枕上,扰乱他魂梦的安宁?啊,光亮的烦恼!金色的忧虑!你曾经在多少觉醒的夜里,打开了睡眠的门户!现在却和它同枕而卧!可是那些戴着粗劣的睡帽鼾睡通宵的人们,他们的睡眠是要酣畅甜蜜得多了。啊,君主的威严!你是一身富丽的甲胄,在骄阳的逼射之下,灼痛了那披戴你的主人。在他的嘴边有一根轻柔的绒毛,静静地躺着不动;要是他还有呼吸,这绒毛一定会被他的气息所吹动。我的仁慈的主!我的父亲!他真的睡熟了;这一种酣睡曾经使多少的英国国王离弃这一顶金冠。我所要报答你的,啊,亲爱的父亲!是发自天性至情和一片孺爱之心的大量的热泪和沉重的悲哀。你所要交付我的,就是这一顶王冠;因为我是你的最亲近的骨肉,这是我当然的权利。瞧!它戴在我的头上,(以冠戴于头上)上天将要呵护它;即使把全世界所有的力量集合在一支雄伟的巨臂之上,它也不能从我头上夺去这一件世袭的荣誉。你把它传给我,我也要同样把它传给我的子孙。(下。) 亨利王:(醒)华列克!葛罗斯特!克莱伦斯! 华列克、葛罗斯特、克莱伦斯及余人等重上。 克莱伦斯:王上在叫吗? 华列克:陛下有什么吩咐?您安好吗? 亨利王:你们为什么丢下我一个人在这儿? 克莱伦斯:我们出去的时候,陛下,我的亲王哥哥答应在这儿坐着看护您。 亨利王:亲王!他在哪儿?让我见见他。他不在这儿。 华列克:这扇门开着;他是打这儿出去的。 葛罗斯特:他没有经过我们所在的那个房间。 亨利王:王冠呢?谁把它从我的枕上拿去了? 华列克:我们出去的时候,陛下,它还好好地放在这儿。 亨利王:一定是亲王把它拿去了;快去找他来。难道他这样性急,看见我睡着,就以为我死了吗?找他去,华列克贤卿;把他骂回来。(华列克下)我害着不治的重病,他还要这样气我,这明明是催我快死。瞧,孩子们,你们都是些什么东西!亮晃晃的黄金放在眼前,天性就会很快地变成悖逆了!那些痴心溺爱的父亲们魂思梦想,绞尽脑汁,费尽气力,积蓄下大笔肮脏的家财,供给孩子们读书学武,最后不过落得这样一个下场;正像采蜜的工蜂一样,它们辛辛苦苦地采集百花的精髓,等到满载而归,它们的蜜却给别人享用,它们自己也因此而丧了性命。 华列克重上。 亨利王:啊,那个等不及让疾病把我磨死的家伙在什么地方? 华列克:陛下,我看见亲王在隔壁房间里,非常沉痛而悲哀地用他真诚的眼泪浴洗他的善良的面颊,即使杀人不眨眼的暴君,看了他那种样子,也会让温情的泪滴沾上他的刀子的。他就来了。 亨利王:可是他为什么把王冠拿去呢? |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |