梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利四世下篇 | 上页 下页
第二幕 第一场


  〖伦敦。街道〗

  快嘴桂嫂率爪牙带一童儿上,罗网随后。

  桂嫂:爪牙大爷,您把状纸递上去没有?

  爪牙:递上去了。

  桂嫂:您那伙计呢?他是不是一个强壮的汉子?他不会给人吓退吗?

  爪牙:喂,罗网呢?

  桂嫂:主啊,哦!好罗网大爷!

  罗网:有,有。

  爪牙:罗网,咱们必须把约翰·福斯塔夫爵士逮捕起来。

  桂嫂:是,好罗网大爷;我已经把他和他的同党们一起告下啦。

  罗网:说不定咱们有人要送了性命,因为他会拔出剑来刺人的。

  桂嫂:嗳哟!你们可得千万小心,他在我自己屋子里也会拔出剑来刺我,全然像一头畜生似的不讲道理。不瞒两位说,他只要一拔出他的剑,什么事情他都干得出来;他会像恶鬼一般逢人乱刺,无论男人、女人、孩子,他都会不留情的。

  爪牙:要是我能够和他交手,我就不怕他的剑有多么厉害。

  桂嫂:我也不怕;我可以在一旁帮您的忙。

  爪牙:我只要能揪住他,把他一把抓住——

  桂嫂:他这一去我就完啦;不瞒两位说,他欠我的账是算也算不清的。好爪牙大爷,把他牢牢抓住;好罗网大爷,别让他逃走。不瞒两位说,他常常到派亚街去买马鞍;那绸缎铺子里的史密斯大爷今天请他在伦勃特街的野人头酒店里吃饭。我的状纸既然已经递上去,这件官司闹得大家都知道了,千万求求两位把他送官究办。一百个马克对于一个孤零零的苦女人是一笔太大的数目,欠了不还,叫人怎么过日子?我已经忍了又忍,忍了又忍;他却今天推明天,明天推后天,一味胡赖,简直不要脸。这个人一点良心都没有;女人又不是驴子,又不是畜生,可以给随便哪一个混蛋欺负的。那边来的就是他;那个酒糟鼻子的恶棍巴道夫也跟他在一起。干你们的公事吧,干你们的公事吧,爪牙大爷和罗网大爷;替我,替我,替我干你们的公事吧。

  约翰·福斯塔夫、侍童及巴道夫上。

  福斯塔夫:啊!谁家的母马死了?什么事?

  爪牙:约翰爵士,快嘴桂嫂把您告了,我要把您逮捕起来。

  福斯塔夫:滚开,奴才!拔出剑来,巴道夫,替我割下那混蛋的头;把这泼妇扔在水沟里。

  桂嫂:把我扔在水沟里!我才要把你扔在水沟里呢。你敢?你敢?你这不要脸的光棍!杀人啦!杀人啦!啊,你这采花蜂!你要杀死上帝和王上的公差吗?啊,你这害人的混蛋!你专会害人,你要男人的命,也要女人的命。

  福斯塔夫:别让他们走近,巴道夫。

  爪牙:劫犯人啦!劫犯人啦!

  桂嫂:好人,快劫几个犯人来吧!你敢?你敢?你敢?你敢?好,好,你这流氓!好,你这杀人犯!

  ◇注:桂嫂听不懂“劫犯人”这一法律用语,误以为是“找帮手”,所以说“快劫几个犯人来吧”。

  福斯塔夫:滚开,你这贱婆娘!你这烂污货!你这臭花娘!我非得掏你后门不可!

  大法官率侍从上。

  大法官:什么事?喂,不要吵闹!

  桂嫂:我的好老爷,照顾照顾我!我求求您,帮我讲句公道话儿!

  大法官:啊,约翰爵士!怎么!凭您这样的身分、年纪、职位,却在这儿吵架吗?您早就应该到约克去了。站开,家伙;你为什么拉住他?

  桂嫂:啊,我的大老爷,启禀老爷,我是依斯特溪泊的一个穷苦的寡妇,我已经告了他一状,他们两位是来把他捉到官里去的。

  大法官:他欠你多少钱?

  桂嫂:钱倒还是小事,老爷;我的一份家业都给他吃光啦。他把我的全部家私一起装进他那胖肚子里去;可是我一定要问你要回一些来,不然我会像恶梦一般缠住你不放的。

  福斯塔夫:要是叫我占了上风,我还得缠住你呢。

  大法官:怎么会有这样的事,约翰爵士?哼!哪一个好性子的人受得住这样的叫骂?您把一个可怜的寡妇逼得走投无路,不觉得惭愧吗?

  福斯塔夫:我一共欠你多少钱?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页