梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利四世上篇 | 上页 下页 |
第二幕 第四场(5) |
|
桂嫂:耶稣啊!他扮演得活像那些走江湖的戏子。 福斯塔夫:别闹,好酒壶儿!别闹,老白干!哈利,我不知道你在什么地方消磨你的光阴,更不知道有些什么人跟你作伴。虽然紫菀草越被人践踏越长得快,可是青春越是浪费,越容易消失。你是我的儿子,这不但你的母亲这么说,我也这么相信;可是最重要的证据,却是你眼睛里有一股狡狯的神气,还有你那垂着下唇的那股傻样子。既然你是我的儿子,那么问题就来了:为什么你做了我的儿子,却要受人家这样指摘?天上光明的太阳会不会变成一个游手好闲之徒,吃起乌莓子来?这是一个不必问的问题。英格兰的亲王会不会做贼,偷起人家的钱袋来?这是一个值得问的问题。有一件东西,哈利,是你常常听到的,说起来大家都知道,它的名字叫做沥青;这沥青据古代著作家们说,一沾上身就会留下揩不掉的污点;你所来往的那帮朋友也是这样。哈利,现在我对你说话,不是喝醉了酒,而是流着眼泪,不是抱着快乐的情绪,而是怀着满腹的悲哀,不是口头的空言,而是内心的忧愁的流露。可是我常常注意到在你的伴侣之中,有一个很有德行的人,我不知道他的名字。 亲王:请问陛下,他是怎样的一个人? 福斯塔夫:这人长得仪表堂堂,体格魁梧,是个胖胖的汉子;他有一副愉快的容貌,一双有趣的眼睛和一种非常高贵的神采;我想他的年纪约摸有五十来岁,或许快要近六十了;现在我记起来啦,他的名字叫做福斯塔夫。要是那个人也会干那些荒淫放荡的事,那除非是我看错了人,因为,哈利,我从他的脸上可以看出他是一个有德之人。是什么树就会结什么果子,我可以断然说一句,那福斯塔夫是有德行的,你应该跟他多多来往,不要再跟其余的人在一起胡闹。现在告诉我,你这不肖的奴才,告诉我,这一个月来你在什么地方? 亲王:你说得像一个国王吗?现在你来代表我,让我扮演我的父亲吧。 福斯塔夫:你要把我废黜吗?要是你在言语之间,能够及得上我一半的庄重严肃,我愿意让你把我像一只兔子般倒挂起来。 亲王:好,我在这儿坐下了。 福斯塔夫:我在这儿站着。各位,请你们评判评判。 亲王:喂,哈利!你从什么地方来? 福斯塔夫:启禀父王,我从依斯特溪泊来。 亲王:我听到许多人对你啧啧不满的怨言。 福斯塔夫:他妈的!陛下,他们都是胡说八道。嘿,我扮演年轻的亲王准保叫你拍手称好! 亲王:你开口就骂人吗,没有礼貌的孩子?从此以后,再也不要见我的面。你全然野得不成样子啦;一个魔鬼扮成一个胖老头儿的样子迷住了你;一只人形的大酒桶做了你的伴侣。为什么你要结交那个充满着怪癖的箱子,那个塞满着兽性的柜子,那个水肿的脓包,那个庞大的酒囊,那个堆叠着脏腑的衣袋,那头肚子里填着腊肠的烤牛,那个道貌岸然的恶徒,那个须发苍苍的罪人,那个无赖的老头儿,那个空口说白话的老家伙?他除了辨别酒味和喝酒以外,还有什么擅长的本领?除了用刀子割鸡、把它塞进嘴里去以外,还会干什么精明灵巧的事情?除了奸谋诡计以外,他有些什么聪明?除了为非作歹以外,他有些什么计谋?他干的哪一件不是坏事?哪一件会是好事? 福斯塔夫:我希望陛下让我知道您的意思;陛下说的是什么人? 亲王:那邪恶而可憎的诱惑青年的福斯塔夫,那白须的老撒旦。 福斯塔夫:陛下,这个人我认识。 亲王:我知道你认识。 福斯塔夫:可是要是说他比我自己有更多的坏处,那就不是我所知道的了。他老了,这是一件值得惋惜的事情,他的白发可以为他证明,可是恕我这么说,谁要是说他是个放荡的淫棍,那我是要全然否认的。如其喝几杯搀糖的甜酒算是一件过失,愿上帝拯救罪人!如其老年人寻欢作乐是一件罪恶,那么我所认识的许多老人家都要下地狱了;如其胖子是应该被人憎恶的,那么法老王的瘦牛才是应该被人喜爱的了。不,我的好陛下;撵走皮多,撵走巴道夫,撵走波因斯;可是讲到可爱的杰克·福斯塔夫,善良的杰克·福斯塔夫,忠实的杰克·福斯塔夫,勇敢的杰克·福斯塔夫,老当益壮的杰克·福斯塔夫,千万不要让他离开你的哈利的身边;撵走了肥胖的杰克,就是撵走了整个的世界。 亲王:我偏要撵走他。(敲门声。桂嫂、弗兰西斯、巴道夫同下。) 巴道夫疾奔堂上。 巴道夫:啊!殿下,殿下,郡吏带着一队恶狠狠的警士到了门口了。 福斯塔夫:滚出去,你这混蛋!把咱们的戏演下去;我还有许多替那福斯塔夫辩护的话要说哩。 快嘴桂嫂重上。 桂嫂:耶稣啊!我的爷,我的爷! 亲王:嗨,嗨!魔鬼腾空而来。什么事情? 桂嫂:郡吏和全队警士都在门口,他们要到这屋子里来搜查。我要不要让他们进来? 福斯塔夫:你听见吗,哈尔?再不要把一块真金叫做赝物。你根本是个疯子,虽然外表上瞧不出来。 亲王:你就是没有本能,也是个天生的懦夫。 福斯塔夫:我否认你的论点。要是你愿意拒绝那郡吏,很好;不然的话,就让他进来吧。要是我坐在囚车里,比不上别人神气,那我就是白活了这一辈子。我希望早一点让一根绳子把我绞死,不要落在别人后面才好。 亲王:去,躲在那帏幕的背后;其余的人都到楼上去。现在,我的朋友们,装出一副正直的面孔和一颗无罪的良心来。 福斯塔夫:这两件东西我本来都有;可是它们现在已经寿终正寝了,所以我只好躲藏一下。(除亲王及皮多外均下。) 亲王:叫郡吏进来。 郡吏及脚夫上。 亲王:啊,郡吏先生,你有什么赐教? 郡吏:殿下,我先要请您原谅。外边有一群人追捕逃犯,看见他们走进这家酒店。 亲王:你们要捉些什么人? 郡吏:回殿下的话,其中有一个人是大家熟悉的,一个大胖子。 脚夫:肥得像一块牛油。 亲王:我可以确实告诉你,这个人不在这儿,因为我自己刚才叫他干一件事情去了。郡吏先生,我愿意向你担保,明天午餐的时候,我一定叫他来见你或是无论什么人,答复人家控告他的罪名。现在我要请你离开这屋子。 郡吏:是,殿下。有两位绅士在这件盗案里失去三百个马克。 亲王:也许有这样的事。要是他果然抢劫了这些人的钱,当然要依法惩办的。再见。 郡吏:晚安,殿下。 亲王:我想现在已经是早上了,是不是? 郡吏:真的,殿下,我想现在有两点钟了。(郡吏及脚夫下。) 亲王:这老滑头就跟圣保罗大教堂一样,没有人不知道。去,叫他出来。 皮多:福斯塔夫!嗳哟!他在帏幕后面睡熟了,像一匹马一般打着鼾呢。 亲王:听,他的呼吸多么沉重。搜搜他衣袋里有些什么东西。(皮多搜福斯塔夫衣袋,得若干纸片)你找到些什么? 皮多:只有一些纸片,殿下。 亲王:让我看看上面写些什么话。你读给我听。 皮多: 付阉鸡一只 二先令二便士 付酱油 四便士 付白葡萄酒二加仑 五先令八便士 付晚餐后鱼、酒 二先令六便士 付面包 半便士 亲王:啊,该死!只有半便士的面包,却要灌下这许多的酒!其余的你替他保藏起来,我们有机会再读吧。让他就在那儿睡到天亮。我一早就要到宫里去。我们大家都要参加战争,你将要得到一个很光荣的地位。这胖家伙我要设法叫他带领一队步兵;我知道二百几十哩路程的行军,准会把他累死的。这笔钱将要加利归还原主。明天早一点来见我;现在再会吧,皮多。 皮多:再会,我的好殿下。(各下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |