梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利四世上篇 | 上页 下页 |
第二场 |
|
〖同前,亲王所居一室〗 亲王及福斯塔夫上。 福斯塔夫:哈尔,现在什么时候啦,孩子? 亲王:你只知道喝好酒,吃饱了晚餐把钮扣松开,一过中午就躺在长椅子上打鼾;你让油脂蒙住了心,所以才会忘记什么是你应该问的问题。见什么鬼你要问起时候来?除非每一点钟是一杯白葡萄酒,每一分钟是一只阉鸡,时钟是鸨妇们的舌头,日晷是妓院前的招牌,那光明的太阳自己是一个穿着火焰色软缎的风流热情的姑娘,我不知道为什么你会这样多事,问起现在是什么时候来。 福斯塔夫:真的,你说中我的心病啦,哈尔;因为我们这种靠着偷盗过日子的人,总是在月亮和七星之下出现,从来不会在福玻斯,那漂亮的游行骑士的威光之下露脸。乖乖好孩子,等你做了国王以后——上帝保佑你殿下——不,我应当说陛下才是——其实犯不上为你祈祷—— 亲王:什么!犯不上为我祈祷? 福斯塔夫:可不是吗?就连吃鸡蛋黄油之前的那点祷词也不值得花在你身上。 亲王:好,怎么样?来,快说,快说。 福斯塔夫:呃,我说,乖乖好孩子,等你做了国王以后,不要让我们这些夜间的绅士们被人称为掠夺白昼的佳丽的窃贼;让我们成为狄安娜的猎户,月亮的嬖宠;让人家说,我们都是很有节制的人,因为正像海水一般,我们受着我们高贵纯洁的女王月亮的节制,我们是在她的许可之下偷窃的。 亲王:你说得好,一点不错,因为我们这些月亮的信徒们既然像海水一般受着月亮的节制,我们的命运也像海水一般起伏无定。举个例说,星期一晚上出了死力抢下来的一袋金钱,星期二早上便会把它胡乱花去;凭着一声吆喝“放下”把它抓到手里,喊了几回“酒来”就花得一文不剩。有时潦倒不堪,可是也许有一天时来运转,两脚腾空,高升绞架。 福斯塔夫:天哪,你说得有理,孩子。咱们那位酒店里的老板娘不是一个最甜蜜的女人吗? 亲王:正像上等的蜂蜜一样,我的城堡里的老家伙。弄一件软皮外套不是最舒服的囚衣吗? 福斯塔夫:怎么,怎么,疯孩子!嘿,又要说你的俏皮话了吗?一件软皮外套跟我有什么相干? 亲王:嘿,酒店里的老板娘跟我又有什么相干? 福斯塔夫:哦,你不是常常叫她来算账吗? 亲王:我有没有叫你付过你自己欠下的账? 福斯塔夫:不,那倒要说句良心话,我的账都是你替我付清的。 亲王:嗯,我有钱就替你付钱;没钱的时候,我也曾凭着我的信用替你担保。 福斯塔夫:嗯,你把你的信用到处滥用,倘不是谁都知道你是当今亲王——可是,乖乖好孩子,等你做了国王以后,英国是不是照样有绞架,老朽的法律会不会照样百般刁难刚勇的好汉?你要是做了国王,千万不要吊死一个偷儿。 亲王:不,我让你去。 福斯塔夫:让我去,那太难得了,我当起审判官来准保威风十足。 亲王:你现在已经审判错了。我是说让你去吊死那些贼,当个难得的刽子手。 福斯塔夫:好,哈尔,好;与其在宫廷里奔走侍候,倒还是做个刽子手更合我的胃口。 亲王:奔走个什么劲儿?等御赏? 福斯塔夫:不,等衣裳,一当刽子手,衣囊就得肥了。他妈的,我简直像一只老雄猫或是一头给人硬拖着走的熊一般闷闷不乐。 亲王:又像一头衰老的狮子,一张恋人的琴。 福斯塔夫:嗯,又像一支风笛的管子。 亲王:你说你的忧郁像不像一只野兔,或是一道旷野里的荒沟? 福斯塔夫:你就会作这种无聊的比喻,真是一个坏透了的可爱的少年王子;可是,哈尔,请你不要再跟我多说废话了吧。但愿上帝指示我们什么地方有好名誉出卖。一个政府里的老大臣前天在街上当着我的面前骂你,可是我听也没有听他;然而他讲的话倒是很有理的,我就是没有理他;虽然他的话讲得很有理,而且是在街上讲的。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |