梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利六世中篇 | 上页 下页 |
第二场 圣奥尔本 |
|
鼓角声。两军交战。华列克上。 华列克:昆布兰的克列福,是我华列克在叫你。现在正当鼓角齐鸣、杀声震野的时刻,你如果不躲避狗熊,我说,克列福,你就该出来和我交战!骄傲的北方老爷,昆布兰的克列福,华列克在喊你出战,快要把嗓子喊哑啦。 约克上。 华列克:怎么啦,我的尊贵的主公!一切进行得顺利吗? 约克:辣手的克列福打死了我的战马,我也还敬了他一下,把他心爱的骏马杀死了,让天空的飞鸢和老鸹来饱餐一顿。 老克列福上。 华列克:今天是拚个你死我活的日子。 约克:住手,华列克,你去寻找别的猎物,这只鹿留给我亲自来宰。 华列克:那么,好生打吧,约克,你的胜负关系着王位的得失。克列福,我今天原想在你身上博一个彩头,现在留下你一条活命,真叫我惋惜。(下。) 克列福:约克,你在我身上瞧出什么来了?你为何停住不动手? 约克:我看到你的英武气概,不免有爱惜之意,可惜你已是我的死对头。 克列福:若论你的勇猛,本也值得钦佩,可惜你不走正道,成了叛徒。 约克:我在维持公道、主张正义的时候既然表现出勇猛,今天我和你交锋,就让勇猛来助我取胜吧。 克列福:我的灵魂和肉体都在参加战斗! 约克:这真是一笔惊人的赌注!我马上就向你领教。(两人交战,克列福倒地。) 克列福:毕生事业就此完了。(死。) 约克:战争使你得到安息,你现在是安静下来了。如果上天允准,祝他的灵魂平安!(下。) 小克列福上。 小克列福:乱成了一团,真可耻!全军溃散了。由于害怕,就产生混乱,一混乱,就挺不下去了。战争呵,你是地狱之子,震怒的天庭用你作为惩罚世人的工具,望你把复仇的烈火,投入我方士兵冷却了的胸腔!不要让任何一个士兵逃跑。真能捐躯疆场的人,一定能够奋不顾身;至于爱惜身家的人,纵使博得勇敢之名,也只是出于侥幸,决没有勇敢之实。(看到阵亡了的父亲)哎呀呀,叫这个万恶的世界毁灭吧,让那末日的烈焰提前燃起,把天地烧成一团吧!让壮烈的笳声吹奏起来,让琐细的声音全都停止!亲爱的父亲,您度过平静的早年,到了鬓发如霜的恬静的晚年,在受人尊敬、颐养天年的日子里,难道还注定要在一场混战中丧命吗?我看到这种景象,不由得心肠化成了铁石;只要我还有一颗心,它就会和石头一般硬。约克没有饶过我们的老人,我也决不饶过他们的婴孩。从今以后,处女的眼泪对于我将如同滴到火上的露珠;暴君们经常吹嘘的美德,对于我的忿怒的火焰,好比是火上添油。从今以后,我再也不会对人有什么怜悯之心了。如果我碰到约克家族的婴孩,我一定要把他剁成肉酱。我要以残酷无情闻名于世。好吧,您这位古老的克列福家族中的新鬼,(背起父尸)我要把您背在我壮实的肩头上,如同埃涅阿斯背着他父亲安喀塞斯老人一样,不过他背的是一个活人,负担还不像我那样沉痛不堪啊。(下。) 理查与萨穆塞特上,两人交战,萨穆塞特被杀。 理查:哼,你到底躺下啦。当年那算命的说你将“遇堡而亡”,这家酒店的招牌上写着“圣奥尔本堡”,你果真死在它的下面,倒叫那算命的成了名了。剑呵,坚持你的斗志;心呵,保持你的怒火。僧侣们才替敌人祝福,王子们则要搜杀敌人。(下。) 号角声。两军交锋。亨利王与玛格莱特王后率众上,向后退却。 玛格莱特王后:快走呀,主公!你走得太慢了,不怕难为情吗?快走! 亨利王:我们能挽回天意吗?好玛格莱特,停下来。 玛格莱特王后:你是个什么货色?又不打,又不逃。此刻避一避敌人的锋芒,是果断,也是明智,是有利于防御的;为了保全实力,只有逃跑。(远处号角声)如果你被敌人捉住,我们的前途就完结了。如果我们能够逃脱——只要你不疏忽大意,我们很可以逃脱——我们就可以退到伦敦。在那里,拥护你的人多,一定可以马上挽回颓局。 小克列福重上。 小克列福:若不是我担心着未来的灾祸,我宁可说出亵渎神明的话,也决不劝您逃走。但是大势如此,您非逃不可。现在我们部下的士兵都已丧失斗志,无法挽救了。为了您的安全,走吧!我留下来看他们能怎样,我要和他们拚一拚。走吧,主公,快走!(同下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |