梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利六世上篇 | 上页 下页
第三场 奥凡涅,伯爵夫人邸宅


  伯爵夫人及看门人上。

  伯爵夫人:看门的,记着我交代给你的任务,等你办妥以后,把钥匙交来给我。

  看门人:夫人,遵命。(下。)

  伯爵夫人:计策已经安排好了。如果一切进行顺利,我就能和弄死居鲁士的唐米莉的声名媲美了。外边都传说这个将军厉害得很,说他干了不少惊天动地的事情。耳闻不如目见,我要把这些传说亲自证实一下。

  【唐米莉是西徐亚王后,她击败居鲁士入侵的军队,并捕杀了居鲁士本人。】

  使者及塔尔博上。

  使者:夫人,您所邀请并希望见到的塔尔博将军来到了。

  伯爵夫人:欢迎他到来。怎么!这就是他吗?

  使者:夫人,这位就是他。

  伯爵夫人:人称做法兰西的丧门神的就是这人吗?这个人就是人人提到都害怕、母亲们用他的名字来制止孩子啼哭的那个塔尔博吗?我看外面的传说是言过其实了。我原指望他是一个顶天立地、魁梧奇伟的汉子,这个人却是一个小娃儿,一个貌不惊人的侏儒!要说这样一个软弱无力、缩头缩脑的矮人儿,能叫敌人望而生畏,才没人信呢。

  塔尔博:夫人,我斗胆前来拜访,是过于唐突了。今天夫人既然无暇,我就改日再来吧。

  伯爵夫人:他说些什么?你去问他要到哪儿去。

  使者:请暂停一下,塔尔博将军,我们的夫人要想知道您为什么突然告辞。

  塔尔博:哎,你们的夫人既然不肯见信,我要向她证明一下塔尔博的确是在这里。

  看门人持钥匙重上。

  伯爵夫人:你既然就是他,那么你已经成为俘虏了。

  塔尔博:成为俘虏?成为谁的俘虏?

  伯爵夫人:成为我的俘虏了,好杀成性的爵爷,正是为了这个目的,我才把你诓到这儿来的。你的影子早就是我的奴隶,因为你的画像早就挂在我的画廊里,可是现在你的身子也将遭到同样的待遇。这许多年来,你残暴地蹂躏我们的国土,杀戳我们的人民,奴役我们的儿子和丈夫,我现在要把你的手脚用链索捆绑起来。

  塔尔博:哈,哈,哈!

  伯爵夫人:你还笑吗,倒楣鬼?只怕你笑不成还要哭呢。

  塔尔博:我看夫人满以为除了塔尔博的影子以外,还可以把您的威严用到什么别的东西上,不由得我要笑起来。

  伯爵夫人:怎么,难道你不是塔尔博吗?

  塔尔博:我的确是他。

  伯爵夫人:那么你的身子也在我掌握之中了。

  塔尔博:这却不然,其实我也不过是我自己的影子罢了。您是上了当了,我的身子并不在这里。您所看到的只不过是我这人的极小的一个部分,一个最不重要的部分。容我告诉您,夫人,如果我全身在此的话,那是太高、太大了,只怕您的府第是装不下它的。

  伯爵夫人:这人真会打哑谜,叫人猜不透。他是在这里,可他又不在这里,这个矛盾怎样才能解决?

  塔尔博:我马上就可替您解决。(塔尔博取出喇叭吹奏。)

  内擂鼓、鸣炮。众兵破门而入。

  塔尔博:您以为如何,夫人?我说塔尔博不过是他自己的影子,您现在信了吗?这些人才是他的身子,才是他的筋腱、他的胳膊、他的膂力。他用这个身子拴住你们企图反抗的颈项,铲平你们的城池,毁灭你们的郡邑,把它们在俄顷之间变成一片荒原。

  伯爵夫人:胜利的塔尔博将军!刚才冒犯虎威,请你宽恕了吧。我现在已经明白,你确是名不虚传,不能只凭外貌来估量你。我多有得罪的地方,务必请你原谅。我没有用应有的礼貌接待你,实在万分抱歉。

  塔尔博:美貌的夫人,您不用担忧。刚才您看错了塔尔博的外貌,请您不要再误会他的内心吧。您刚才的举动,我并不见怪。我对您也没有其他的要求,我只请求您,如蒙慨允的话,拿出您的佳餚美酒,让我们尝一尝,因为军人的胃口对于这些东西,总是来者不拒的。

  伯爵夫人:我竭诚欢迎。我能在寒舍款待您这位伟大的将军,实是不胜荣幸。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页