梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利六世上篇 | 上页 下页
第二幕 第一场 法国,奥尔良城前


  法军军曹及两哨兵同至城门口。

  军曹:弟兄们,站好岗位,小心提防着。如果你们听到城脚边有什么声响,或是看到敌兵,就马上用明白的信号,通知我们守卫室里的人。

  哨兵甲:队长,一定随时向您报告。(军曹下)我们这些当杂差的活该倒楣,别人都在床上睡大觉,我们却不管风里雨里,得在黑地里站岗。

  塔尔博、培福、勃艮第率领众兵士上。他们带着云梯,低沉地敲着军鼓。

  塔尔博:总管大人,还有您,勇猛的勃艮第,仗托您的拉拢,阿陀亚、瓦隆和毕卡第这些地区都已和我们建立了友谊。今天法国人大吃大喝了一整天,他们今夜里正在放心大胆地睡觉,这是一个极好的机会,我们要趁此把他们依靠诡计和巫术给我们吃的亏,回敬给他们。

  培福:法兰西的懦夫哟!他对自己的武力已经丧失信心,只得结交巫婆,向地狱求救,这是多么不顾体面啊!

  勃艮第:奸诈的人除了巫、鬼以外,还能有什么朋友?可是那个名叫贞德的,他们把她说得那样纯洁,到底是个怎样的角色?

  塔尔博:据他们说,她是一个姑娘。

  培福:一个姑娘!竟这般勇武!

  勃艮第:上帝明鉴,如果她在法国人的旗帜下面当兵当下去,像她已经开始那样做的,她那雄赳赳的气概是不会长久保持的。

  塔尔博:好吧,让他们扮神弄鬼好啦。上帝是我们的堡垒,凭着上帝的威名,让我们下定决心攀登那座石城。

  培福:爬上城去,勇敢的塔尔博,我们跟随你。

  塔尔博:大家不要从一处上去,我想最好是分头进攻。万一一路失败,另一路还可以得手。

  培福:就这么办。我去进攻那边一个城角。

  勃艮第:我担任这一边。

  塔尔博:我塔尔博就在这里上城,上不去就葬在这里。嗨,萨立斯伯雷呀,为了你,也为了英王亨利的权利,今夜里我要表明我对你们两位是如何的忠心耿耿呵!(英军攀登城头,同时呐喊:“圣乔治!”“塔尔博主帅!”全部进入城内。)

  哨兵甲:快来呀!快来呀!敌人攻城啦!

  穿内衣的法国兵士纷纷跳城。奥尔良庶子、阿朗松及瑞尼埃皆衣冠不整,分头上。

  阿朗松:怎么啦,大人们!瞧,一个个的衣裳怎么都是这样七零八落的?

  庶子:七零八落!哎,逃得性命就是万幸啦。

  瑞尼埃:我听到房门口鼓角的声音,我想,那正该是醒过来起床的时候了。

  阿朗松:自从我从军以来,也经历过不少风险,可我从来还没听见过,有像这一次仓皇应战的狼狈情形哩。

  庶子:我想这个塔尔博简直是从地狱出来的魔鬼。

  瑞尼埃:如果他不是从地狱来的,那就一定是上天对他特别垂青。

  阿朗松:查理来啦。我很奇怪他是怎样逃出来的。

  庶子:喏,有什么奇怪,他有贞德神女替他保镳呀!

  查理及贞德上。

  查理:这是你干的把戏吗,你这女骗子?你开头要哄我们,先让我们尝到一点儿甜头,然后再叫我们大吃苦头,这不就是你干的吗?

  贞德:查理太子对待朋友怎么这样容易动火?您要叫我不分昼夜都把全副本领施展出来吗?难道叫我睡着也好,醒着也好,随时都得负责,否则您就对我大发脾气吗?你们这些粗心大意的兵丁们,若是你们守夜守得好,决不会有这场祸事。

  查理:阿朗松公爵,这就是你的不是了。今夜的守卫归你领班,你没把这份重担子担起来。

  阿朗松:如果各处阵地都像我负责的那一段同样小心防守,我们就不会这样可耻地受到袭击。

  庶子:我的阵地是牢固的。

  瑞尼埃:我的阵地也没出毛病,殿下。

  查理:我自己呢,今夜里大部分时间我都在她的防区和我自己的防区,往来逡巡,监督着哨兵们换岗。这样说来,敌人是从哪一路、是怎样攻进来的呢?

  贞德:大人们,我看不必再推敲这个问题了。不管他们是从哪儿来,是怎样来,反正敌人是找到了一处守卫力量薄弱的地方攻进来的。现在也没有其他办法,我们只得重新集合我们溃散了的兵丁,再定计策,重创敌人。

  鼓角声。一英国兵士上,口中叫喊:“塔尔博主帅!塔尔博!”法国太子等逃去,将衣服丢在地上。

  兵士:他们留下的这些东西,我就不客气地收下了。我喊了一声塔尔博,赛过使了一把钢刀。瞧,我只不过用他的名字当武器,其余的兵器啥也没有使,可我浑身就堆满了这么多的战利品啦。(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页