梦远书城 > 莎士比亚 > 亨利八世 | 上页 下页 |
第五幕 第一场 伦敦,王宫中一走廊 |
|
温彻斯特主教噶登纳上,一侍童持火炬前导,遇托马斯·洛弗尔爵士。 噶登纳:已经一点钟了,孩子,是不是? 侍童:已经打过一点了。 噶登纳:这是人们满足自然的需要的时刻,不是追求娱乐的时刻了,该用甜蜜的睡眠恢复我们的身体,不该浪费时光了。晚安,托马斯爵士,这么晚还到什么地方去? 洛弗尔:大人,您是从国王那儿来么? 噶登纳:是的,托马斯爵士,我告辞的时候,他还在和萨福克公爵斗牌呢。 洛弗尔:我也得去见他,迟了他就睡了。告辞。 噶登纳:先别走,托马斯·洛弗尔爵士,您有什么事情?您好像有急事似的。如果您不介意的话,我是您的朋友,把您这么晚还去办的事透露一点给我吧。半夜要办的事,就像人们说的半夜出现的精灵,它的性质一定比白天办的事要更惊人啊。 洛弗尔:大人,我爱您甚于朋友,比这件事更重要的秘密,我也信得过您,敢对您说。王后临蓐了,他们都说很危急,怕生产以后,人也不保。 噶登纳:她结的果,我衷心祝祷能在吉祥时刻降生,不要夭折;但是那棵树,托马斯爵士,我但愿它现在就被从根掘起。 洛弗尔:我觉得我可以同意您的话,但是我的良心对我说,她是个好人,是个温和的女子,值得我们很好的祝愿。 噶登纳:但是,先生,先生,听我说,托马斯爵士,您和我的看法总是一致的,我知道您有见识,笃信宗教,让我告诉您,这样下去永远好不了,好不了,托马斯·洛弗尔爵士,请相信我,除非她的左右手克兰默和克伦威尔,和她本人,躺进了坟墓。 洛弗尔:先生,您提的这两个人是国内最受注意的人。克伦威尔除了当珠宝库司库之外,又被任命为最高法庭推事兼掌案卷,又任国王秘书;此外,先生,他真说得上左右逢源,前程似锦,随着形势,还要加官晋爵呢。大主教是国王的左右手和喉舌,谁敢说一句反对他的话? 噶登纳:是的,是的,托马斯爵士,但是有人敢,我自己就曾敢于发表反对他的意见。而且,不瞒您说,先生,我已经成功地激恼了枢密会议各位大臣,使他们相信这位大主教乃是一个最危险的、天字第一号的妖僧——我明知他是,他们也明知他是——他就像瘟疫一般沾染了整个国家。各位大臣十分恼怒,向国王申述了他们的意见,国王迄今为止是倾听我们的指控的,这也是国王的隆恩和对国事的关怀。他听了我们的理由,预见到可怕的灾难,已下谕明天早晨召开枢密会议,命令大主教出席。他是一颗腐草呀,托马斯爵士,我们必须把它连根铲除。您要办的事被我耽搁得太久了,晚安,托马斯爵士。 洛弗尔:祝您长享晚安,大人,再见。(噶登纳和侍童下。) 亨利王和萨福克公爵上。 亨利王:查尔斯,今天晚上我不再玩了,我的心思不在这上面,您这个对手叫我无法招架。 萨福克:陛下,以前我从来没有赢过您。 亨利王:很少,查尔斯,如果我的心思是在斗牌上,您今后也休想赢我。洛弗尔,王后那边有什么消息么? 洛弗尔:我没有能够亲自把您吩咐的话向她回禀,我托她的侍女把您的圣谕转告,侍女回来说,王后向陛下表示感谢,衷心恳求您为她祈祷。 亨利王:哈,你说什么?为她祈祷?怎么,她大声哭叫了么? 洛弗尔:她的侍女是这样说的,还说她每一次阵痛就像死过去一遍一样。 亨利王:可怜的好王后。 萨福克:愿上帝解除她的负担,临产轻松,生个后嗣,好叫陛下高兴。 亨利王:查尔斯,现在已经是午夜了,你去睡吧,在你作晚祷的时候,不要忘记我那可怜的王后的处境,为她祈祷。让我独自一个呆着吧,我要想些事情,有人和我作伴就不能想了。 萨福克:祝陛下一夜平安,我祈祷的时候一定不忘记为我的好女主人祈祷。 亨利王:晚安,查尔斯。(萨福克公爵下。) 安东尼·丹尼爵士上。 亨利王:先生,结果如何? 丹尼:陛下,我已遵旨把大主教大人带来了。 亨利王:哈?坎特伯雷大主教? 丹尼:是的,陛下。 亨利王:好,他在哪儿,丹尼? 丹尼:在外面候旨。 亨利王:把他带进来。(丹尼下。) 洛弗尔:(旁白)这就是温彻斯特主教所说的那件事了,我来得正巧。 克兰默和丹尼上。 亨利王:离开走廊。(洛弗尔好像要逗留)哈?我已经说过,走开。什么?(洛弗尔和丹尼下。) 克兰默:(旁白)我很害怕。他为什么这样皱着眉头啊?这是他盛怒的表情。事情很不吉利。 亨利王:怎么样,大人?您大概很想知道我为什么要召见您。 克兰默:(跪下)奉召觐见陛下是我的职责。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |