梦远书城 > 莎士比亚 > 冬天的故事 | 上页 下页
第二场 同前,宫中大厅


  里昂提斯、波力克希尼斯、赫米温妮、迈密勒斯、卡密罗及侍从等上。

  波力克希尼斯:自从我抛开政务、辞别我的御座之后,牧人日历中如水的明月已经盈亏了九度。再长一倍的时间也会载满了我的感谢,我的王兄;可是现在我必须负着永远不能报答的恩情而告别了。像一个置身在富丽之处的微贱之徒,我再在以前已经说过的千万次道谢之上再加上一句,“谢谢!”

  里昂提斯:且慢道谢,等您去的时候再说吧。

  波力克希尼斯:王兄,那就是明天了。我在担心着当我不在的时候,也许国中会发生什么事情;——但愿平安无事,不要让我的疑惧果成事实!而且,我住的时间已经长得叫您生厌了。

  里昂提斯:王兄,您别瞧我不中用,以为我一下子就会不耐烦起来的。

  波力克希尼斯:不再耽搁下去了。

  里昂提斯:再住一个星期吧。

  波力克希尼斯:真的,明天就要去了。

  里昂提斯:那么我们把时间折半平分;这您可不能反对了。

  波力克希尼斯:请您不要这样勉强我。世上没有人,绝对没有人能像您那样说动我;要是您的请求对于您确实是必要,那么即使我有必须拒绝的理由,我也会遵命住下。可是我的事情逼着我回去,您要是拦住我,虽说出于好意,却像是给我一种惩罚。同时我耽搁在这儿,又要累您麻烦。免得两面不讨好,王兄,我们还是分手了吧。

  里昂提斯:你变成结舌了吗,我的王后?你说句话儿。

  赫米温妮:我在想,陛下,等您逼得他发誓决不耽搁的时候再开口。陛下的言辞太冷淡了些。您应当对他说您相信波希米亚一切都平安,这可以用过去的日子来证明的。这样对他说了之后,他就无可借口了。

  里昂提斯:说得好,赫米温妮。

  赫米温妮:要是说他渴想见他的儿子,那倒是一个有力的理由;他要是这样说,便可以放他去;他要是这样发誓,就可以不必耽搁,我们会用纺线杆子把他打走的。(向波力克希尼斯)可是这不是您的理由,因此我敢再向陛下告借一个星期;等您在波希米亚接待我的王爷的时候,我可以允许他比约定告辞的日子迟一个月回来。——可是说老实话,里昂提斯,我的爱你一分一秒都不下于无论哪位老爷的太太哩。——您答应住下来吗?

  波力克希尼斯:不,王嫂。

  赫米温妮:你一定不答应住下来吗?

  波力克希尼斯:我真的不能耽搁了。

  赫米温妮:真的!您用这种话来轻轻地拒绝我;可是即使您发下漫天大誓,我仍旧要说,“陛下,您不准去。”真的,您不能去;女人嘴里说一句“真的”,也跟王爷们嘴里说的“真的”一样有力呢。您仍旧要去吗?一定要我把您像囚犯一样拘禁起来,而不像贵宾一样款留着吗?您宁愿用赎金代替道谢而脱身回去吗?您怎么说?我的囚犯呢,还是我的贵宾?凭着您那句可怕的“真的”,您必须在两者之间选取其一。

  波力克希尼斯:那么,王嫂,我还是做您的宾客吧;做您的囚犯是说我有什么冒犯的地方,那我是断断不敢的。

  赫米温妮:那么我也不是您的狱卒,而是您的殷勤的主妇了。来,我要问问您,我的王爷跟您两人小时候喜欢玩些什么把戏;那时你们一定是很有趣的哥儿吧?

  波力克希尼斯:王嫂,我们那时是两个不知道有将来的孩子,以为明天就跟今天一样,永远是个孩子。

  赫米温妮:我的王爷不是比您更喜欢开玩笑吗?

  波力克希尼斯:我们就像是在阳光中欢跃的一对孪生的羔羊,彼此交换着哶哶的叫唤。我们各以一片天真相待,不懂得作恶事,也不曾梦想到世间会有恶人。要是我们继续过那种生活,要是我们的脆弱的心灵从不曾被激烈的情欲所激动,那么我们可以大胆向上天说,人类所继承下来的罪恶,我们是无分的。

  赫米温妮:照这样说来,我知道你们以后曾经犯过罪了。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页