梦远书城 > 莎士比亚 > 错误的喜剧 | 上页 下页
第五幕 第一场(3)


  伊勤:我想你们两人一定还记得我。

  小德洛米奥:老丈,我看见了你,只记得我们自己;刚才我们也像你一样给人捆起来的。你是不是也因为有精神病,被那品契诊治过?

  伊勤:你们怎么看着我好像陌生人一般?你们应该认识我的。

  小安提福勒斯:我从来不曾看见过你。

  伊勤:唉!自从我们分别以后,忧愁已经使我大大变了样子,年纪老了,终日的懊恼在我的脸上刻下了难看的痕迹;可是告诉我,你还听得出我的声音吗?

  小安提福勒斯:听不出。

  伊勤:德洛米奥,你呢?

  小德洛米奥:不,老丈,我也听不出。

  伊勤:我想你一定听得出的。

  小德洛米奥:我想我一定听不出;人家既然这样回答你,你也只好这样相信他们;因为你现在是个囚犯,诸事不能自主。

  伊勤:听不出我的声音!啊,无情的时间!你在这短短的七年之内,已经使我的喉咙变得这样沙哑,连我唯一的儿子都听不出我的忧伤无力的语调来了吗?我的满是皱纹的脸上虽然盖满了霜雪一样的须发,我的周身的血脉虽然已经凝冻,可是我这暮景余年,还留着几分记忆,我这垂熄的油灯还闪着最后的微光,我这迟钝的耳朵还剩着一丝听觉,我相信我不会认错人的。告诉我你是我的儿子安提福勒斯。

  小安提福勒斯:我生平没有见过我的父亲。

  伊勤:可是在七年以前,孩子,你应该记得我们在叙拉古分别。也许我儿是因为看见我今天这样出乖露丑,不愿意认我。

  小安提福勒斯:公爵殿下和这城里认识我的人,都可以为我证明你说的话不对,我生平没有到过叙拉古。

  公爵:告诉你吧,叙拉古人,安提福勒斯在我手下已经二十年了,这二十年来,他从不曾去过叙拉古。我看你大概因为年老昏愦,吓糊涂了,才会这样瞎认人。

  住持尼偕大安提福勒斯及大德洛米奥上。

  住持尼:殿下,请您看看一个受到冤屈的人。(众集视。)

  阿德里安娜:我看见我有两个丈夫,难道是我的眼睛花了吗?

  公爵:这两个人中间有一个是另外一个的灵魂;那两个也是一样。究竟哪一个是本人,哪一个是灵魂呢?谁能够把他们分别出来?

  大德洛米奥:老爷,我是德洛米奥,您叫他去吧。

  小德洛米奥:老爷,我才是德洛米奥,请您让我留在这儿。

  大安提福勒斯:你是伊勤吗?还是他的鬼?

  大德洛米奥:哎哟,我的老太爷,谁把您捆起来啦?

  住持尼:不管是谁捆缚了他,我要替他松去绳子,赎回他的自由,也给我自己找到了一个丈夫。伊勤老头子,告诉我,你的妻子是不是叫做爱米利娅,她曾经给你一胎生下了两个漂亮的孩子?倘使你就是那个伊勤,那么你快回答你的爱米利娅吧!

  伊勤:我倘不是在做梦,那么你真的就是爱米利娅了。你倘使真的是她,那么告诉我跟着你一起在那根木头上漂流的我那孩子在哪里?

  住持尼:我们都给埃必丹农人救了起来,可是后来有几个凶恶的科林多渔夫把德洛米奥和我的儿子抢了去,留着我一个人在埃必丹农人那里。他们后来下落如何,我也不知道。我自己就像你现在看见我一样,出家做了尼姑。

  公爵:啊,现在我记起他今天早上所说的故事了。这两个面貌相同的安提福勒斯,这两个难分彼此的德洛米奥,还有她说起的她在海里遇险的情形,原来他们两人就是这两个孩子的父母,在无意中彼此聚首了。安提福勒斯,你最初是从科林多来的吗?

  大安提福勒斯:不,殿下,不是我;我是从叙拉古来的。

  公爵:且慢,你们各自站开,我认不清楚你们究竟谁是谁。

  小安提福勒斯:殿下,我是从科林多来的。

  小德洛米奥:我是和他一起来的。

  小安提福勒斯:殿下的伯父米那丰老殿下,那位威名远震的战士,把我带到了这儿。

  阿德里安娜:你们两人哪一个今天跟我在一起吃饭的?

  大安提福勒斯:是我,好嫂子。

  阿德里安娜:你不是我的丈夫吗?

  小安提福勒斯:不,他不是你的丈夫。

  大安提福勒斯:我不是她的丈夫,可是她却这样称呼我;还有她的妹妹,这位美丽的小姐,她把我当作她的姊夫。(向露西安娜)要是我现在所见所闻,并不是一场梦景,那么我对你说过的话,希望能够成为事实。

  安哲鲁:先生,那就是您从我手里拿去的项链。

  大安提福勒斯:是的,我并不否认。

  小安提福勒斯:尊驾为了这条项链,把我捉去吃官司。

  安哲鲁:是的,我并不否认。

  阿德里安娜:我把钱交给德洛米奥,叫他拿去把你保释出来;可是我想他没有把钱交给你。

  小德洛米奥:不,我可没有拿到什么钱。

  大安提福勒斯:这一袋钱是你交给我的跟班德洛米奥拿来给我的。原来我们彼此认错了人,所以闹了这许多错误。

  小安提福勒斯:现在我就把这袋钱救赎我的父亲。

  公爵:那可不必,我已经豁免了你父亲的死罪。

  妓女:大爷,我那戒指您一定得还我。

  小安提福勒斯:好,你拿去吧,谢谢你的招待。

  住持尼:殿下要是不嫌草庵寒陋,请赏光小坐片刻,听听我们畅谈各人的经历;在这里的各位因为误会而受到种种牵累,也请一同进来,让我们向各位道歉。我的孩儿们,这三十三年我仿佛是在经历难产的痛苦,直到现在才诞生出你们这沉重的一胞双胎。殿下,我的夫君,我的孩儿们,还有你们这两个跟我的孩子一起长大、同甘共苦的童儿,大家来参加一场洗儿的欢宴,陪着我一起高兴吧。吃了这么多年的苦,现在是苦尽甘来了!

  公爵:我愿意奉陪,参加你们的谈话。(公爵、住持尼、伊勤、妓女、商人乙、安哲鲁及侍从等同下。)

  大德洛米奥:大爷,我要不要把您的东西从船上取来?

  小安提福勒斯:德洛米奥,你把我的什么东西放在船上了?

  大德洛米奥:就是您那些放在马人旅店里的货物哪。

  大安提福勒斯:他是对我说话。我是你的主人,德洛米奥。来,咱们一块儿去吧,东西放着再说。你也和你的兄弟亲热亲热。(小安提福勒斯、大安提福勒斯、阿德里安娜、露西安娜同下。)

  大德洛米奥:你主人家里有一个胖胖的女人,她今天吃饭的时候,把我当作你,不让我离开厨房;现在她可是我的嫂子,不是我的老婆了。

  小德洛米奥:我看你不是我的哥哥,简直是我的镜子,看见了你,我才知道我自己是个风流俊俏的小白脸。你还不进去瞧他们庆祝吗?

  大德洛米奥:那我可不敢;你是老大,应该先走呀。

  小德洛米奥:这是个难题;怎样才能解决呢?

  大德洛米奥:以后咱们再拈阄决定谁算老大吧;现在暂时请你先走。

  小德洛米奥:不,咱们既是同月同日同时生,就应该手挽着手儿,大家有路一同行。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页