梦远书城 > 莎士比亚 > 错误的喜剧 | 上页 下页
第二场 同前


  露西安娜及大安提福勒斯上。

  露西安娜:安提福勒斯你难道已经忘记了

  一个男人对他妻子应尽的本分?

  在热情的青春,你爱苗已经枯槁?

  恋爱的殿堂没有筑成就已坍倾?

  你娶我姊姊倘只为了贪图财富,

  为了财富你也该向她着意温存;

  纵使另有新欢,也只好鹊桥偷渡,

  对着眼前的人儿献些假意殷勤。

  别让她在你眼里窥见你的隐衷,

  别让你的嘴唇宣布自己的羞耻;

  你尽管巧言令色,把她鼓里包蒙,

  心里奸淫邪恶,表面上圣贤君子。

  何必让她知道你已经变了心肠?

  哪一个笨贼夸耀他自己的罪状?

  莫在她心灵上留下双重的创伤,

  既然对不起她,就不该恶声相向。

  啊,可怜的女人!天生来柔弱易欺,

  只要你们说爱我们,我们就相信;

  躯体被别人占据了,给我们外衣,

  我们也就心满意足,不发生疑问。

  姊夫,进去吧,安慰安慰我的姊姊,

  劝她不要伤心,把她叫一声我爱;

  甜言蜜语的慰藉倘能息争解气,

  何必管它是真心,是假惺惺作态。

  大安提福勒斯:亲爱的姑娘,我叫不出你的芳名,

  更不懂我的名姓怎会被你知道;

  你绝俗的风姿,你天仙样的才情,

  简直是地上的奇迹,无比的美妙。

  好姑娘,请你开启我愚蒙的心智,

  为我指导迷津,扫清我胸中云翳,

  我是一个浅陋寡闻的凡夫下士,

  解不出你玄妙神奇的微言奥义。

  我这不敢欺人的寸心惟天可表,

  你为什么定要我堕入五里雾中?

  你是不是神明,要把我从头创造?

  那么我愿意悉听摆布,唯命是从。

  可是我并没有迷失了我的本性,

  这一门婚事究竟是从哪里说起?

  我对她素昧平生,哪里来的责任?

  我的情丝却早已在你身上牢系。

  你婉妙的清音就像鲛人的仙乐,

  莫让我在你姊姊的泪涛里沉溺;

  我愿意倾听你自己心底的妙曲,

  迷醉在你黄金色的发浪里安息,

  那灿烂的柔丝是我永恒的眠床,

  把温柔的死乡当作幸福的天堂!

  露西安娜:你这样语无伦次,难道已经疯了?

  大安提福勒斯:疯倒没有疯,可是有些昏迷颠倒。

  露西安娜:多半是你眼睛瞧着人,心思不正。

  大安提福勒斯:是你耀眼的阳光使我眩眩欲晕。

  露西安娜:只要非礼勿视,你就会心地清明。

  大安提福勒斯:我眼里没有你,就像黑夜没有星。

  露西安娜:你要谈情说爱,请去找我的姊姊。

  大安提福勒斯:你姊姊的妹妹。

  露西安娜:我姊姊。

  大安提福勒斯:不,就是你。

  你是我的纯洁美好的身外之身,

  眼睛里的瞳人,灵魂深处的灵魂,

  你是我幸福的源头,饥渴的食粮,

  你是我尘世的天堂,升天的慈航。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页