梦远书城 > 莎士比亚 > 奥赛罗 | 上页 下页
第四幕 第二场(3)


  苔丝狄蒙娜:就像她说我的主称呼我的那种名字。

  爱米利娅:他叫她娼妇;一个喝醉了酒的叫化子,也不会把这种名字加在他的姘妇身上。

  伊阿古:为什么他要这样?

  苔丝狄蒙娜:我不知道;我相信我不是那样的女人。

  伊阿古:不要哭,不要哭。唉!

  爱米利娅:多少名门贵族向她求婚,她都拒绝了;她抛下了老父,离乡背井,远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?这还不叫人伤心吗?

  苔丝狄蒙娜:都是我自己命薄。

  伊阿古:他太岂有此理了!他怎么会起这种心思的?

  苔丝狄蒙娜:天才知道。

  爱米利娅:我可以打赌,一定有一个万劫不复的恶人,一个爱管闲事、鬼讨好的家伙,一个说假话骗人的奴才,因为要想钻求差使,造出这样的谣言来;要是我的话说得不对,我愿意让人家把我吊死。

  伊阿古:呸!哪里有这样的人?一定不会的。

  苔丝狄蒙娜:要是果然有这样的人,愿上天宽恕他!

  爱米利娅:宽恕他!一条绳子箍住他的颈项,地狱里的恶鬼咬碎他的骨头!他为什么叫她娼妇?谁跟她在一起?什么所在?什么时候?什么方式?什么根据?这摩尔人一定是上了不知哪一个千刁万恶的坏人的当,一个下流的大混蛋,一个卑鄙的家伙;天啊!愿你揭破这种家伙的嘴脸,让每一个老实人的手里都拿一根鞭子,把这些混蛋们脱光了衣服抽一顿,从东方一直抽到西方!

  伊阿古:别嚷得给外边都听见了。

  爱米利娅:哼,可恶的东西!前回弄昏了你的头,使你疑心我跟这摩尔人有暧昧的,也就是这种家伙。

  伊阿古:好了,好了;你是个傻瓜。

  苔丝狄蒙娜:好伊阿古啊,我应当怎样重新取得我的丈夫的欢心呢?好朋友,替我向他解释解释;因为凭着天上的太阳起誓,我实在不知道我怎么会失去他的宠爱。我对天下跪,要是在思想上、行动上,我曾经有意背弃他的爱情;要是我的眼睛、我的耳朵或是我的任何感觉,曾经对别人发生爱悦;要是我在过去、现在和将来,不是那样始终深深地爱着他,即使他把我弃如敝屣,也不因此而改变我对他的忠诚;要是我果然有那样的过失,愿我终身不能享受快乐的日子!无情可以给人重大的打击;他的无情也许会摧残我的生命,可是永不能毁坏我的爱情。我不愿提起“娼妇”两个字,一说到它就会使我心生憎恶,更不用说亲自去干那博得这种丑名的勾当了;整个世界的荣华也不能诱动我。

  伊阿古:请您宽心,这不过是他一时的心绪恶劣,在国家大事方面受了点刺激,所以跟您呕起气来啦。

  苔丝狄蒙娜:要是没有别的原因——

  伊阿古:只是为了这个原因,我可以保证。(喇叭声)听!喇叭在吹晚餐的信号了;威尼斯的使者在等候进餐。进去,不要哭;一切都会圆满解决的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)

  罗德利哥上。

  伊阿古:啊,罗德利哥!

  罗德利哥:我看你全然在欺骗我。

  伊阿古:我怎么欺骗你?

  罗德利哥:伊阿古,你每天在我面前耍手段,把我支吾过去;照我现在看来,你非但不给我开一线方便之门,反而使我的希望一天小似一天。我实在再也忍不住了。为了自己的愚蠢,我已经吃了不少的苦头,这一笔账我也不能就此善罢甘休。

  伊阿古:你愿意听我说吗,罗德利哥?

  罗德利哥:哼,我已经听得太多了;你的话和行动是不相符合的。

  伊阿古:你太冤枉人啦。

  罗德利哥:我一点没有冤枉你。我的钱都花光啦。你从我手里拿去送给苔丝狄蒙娜的珠宝,即使一个圣徒也会被它诱惑的;你对我说她已经收下了,告诉我不久就可以听到喜讯,可是到现在还不见一点动静。

  伊阿古:好,算了;很好。

  罗德利哥:很好!算了!我不能就此算了,朋友;这事情也不很好。我举手起誓,这种手段太卑鄙了;我开始觉得我自己受了骗了。

  伊阿古:很好。

  罗德利哥:我告诉你这事情不很好。我要亲自去见苔丝狄蒙娜,要是她肯把我的珠宝还我,我愿意死了这片心,忏悔我这种非礼的追求;要不然的话,你留心点儿吧,我一定要跟你算账。

  伊阿古:你现在话说完了吧?

  罗德利哥:喂,我的话都是说过就做的。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页