梦远书城 > 莎士比亚 > 爱的徒劳 | 上页 下页
第四幕 第三场(2)


  俾隆:啊,亵渎神圣的傻瓜!

  杜曼:凭着上天起誓,一个凡夫眼中的奇迹!

  俾隆:凭着土地起誓,她是个平平常常的女人;你在说谎。

  杜曼:她的琥珀般的头发使琥珀为之逊色。

  俾隆:琥珀色的乌鸦倒是很少有的。

  杜曼:像杉树一般亭亭直立。

  俾隆:我说她身体有点弯屈;她的肩膀好像怀孕似的。

  杜曼:像白昼一般明朗。

  俾隆:嗯,像有几天的白昼一般,不过是没有太阳的白昼。

  杜曼:啊!但愿我能够如愿以偿!

  朗格维:但愿我也如愿以偿!

  国王:主啊,但愿我也如愿以偿!

  俾隆:阿门,但愿我也如愿以偿!这总算够客气了吧?

  杜曼:我希望忘记她;可是她像热病一般焚烧我的血液,使我再也忘不了她。

  俾隆:你血液里的热病!那么只要请医生开一刀,就可以把她放出来盛在盘子里了。

  杜曼:我还要把我所写的那首歌读一遍。

  俾隆:那么我就再听一次爱情怎样改变了一个聪明人。

  杜曼:(读)

  有一天,唉,那一天!

  爱永远是五月天,

  见一朵好花娇媚,

  在款款风前游戏;

  穿过柔嫩的叶网,

  风儿悄悄地来往。

  憔悴将死的恋人,

  羡慕天风的轻灵;

  风能吹上你面颊,

  我只能对花掩泣!

  我已向神前许愿,

  不攀折鲜花嫩瓣;

  少年谁不爱春红?

  这种誓情理难通。

  今日我为你叛誓,

  请不要把我讥刺;

  你曾经迷惑乔武,

  使朱诺变成黑人,

  放弃天上的威尊,

  来作尘世的凡人。

  我要把这首歌寄去,另外再用一些更明白的字句,说明我的真诚的恋情的痛苦。啊!但愿王上、俾隆和朗格维也都变成恋人!作恶的有了榜样,可以抹去我叛誓的罪名;大家都是一样有罪,谁也不能把谁怨怼。

  朗格维:(上前)杜曼,你希望别人分担你的相思的痛苦,你这种恋爱太自私了。你可以脸色发白,可是我要是也这样被人听见了我的秘密,我知道我一定会满脸通红的。

  国王:(上前)来,先生,你的脸红起来吧。你的情形和他正是一样;可是你明于责人,暗于责己,你的罪比他更加一等。你不爱玛利娅,朗格维从来不曾为她写过一首十四行诗,从来不曾绞着两手,按放在他的多情的胸前,压下他那跳动的心。我躲在这一丛树木后面,已经完全窥破你们的秘密了;我替你们两人好不害羞!我听见你们罪恶的诗句,留心观察着你们的举止,看见你们长吁短叹,注意到你们的热情:一个说,唉!一个说,天哪!一个说她的头发像黄金,一个说她的眼睛像水晶;(向朗格维)你愿意为了天堂的幸福寒盟背信;(向杜曼)乔武为了你的爱人不惜毁弃誓言。要是俾隆听见你们已经把一个用极大的热心发下的誓这样破坏了,他会怎么说呢?他会把你们怎样嘲笑!他会怎样掉弄他的刻毒的舌头!他会怎样高兴得跳起来!我宁愿失去全世界所有的财富,也不愿让他知道我有这样不可告人的心事。

  俾隆:现在我要挺身而出,揭破伪君子的面目了。(自树上跳下)啊!我的好陛下,请您原谅我;好人儿!您自己沉浸在恋爱之中,您有什么权利责备这两个可怜虫?您的眼睛不会变成马车;您的泪珠里不会反映出一位公主的笑容;您不会毁誓,那是一件可憎的罪恶;咄!只有无聊的诗人才会写那些十四行的歌曲。可是您不害羞吗?你们三人一个个当场出丑,都不觉得害羞吗?您发现了他眼中的微尘;王上发现了你们的;可是我发现了你们每人眼中的梁木。啊!我看见了一幕多么愚蠢的活剧,不是这个人叹息呻吟,就是那个人捶胸顿足。嗳哟!我好容易耐住我的心,看一位国王变成一只飞蝇,伟大的赫剌克勒斯抽弄陀螺,渊深的所罗门起舞婆娑,年老的涅斯托变成儿童的游侣,厌世的泰门戏弄无聊的玩具!你的悲哀在什么地方?啊!告诉我,好杜曼。善良的朗格维,你的痛苦在什么地方?陛下,您的又在什么地方?都在这心口儿里。喂,煮一锅稀粥来!这儿有很重的病人哩。

  【涅斯托(Nestor),荷马史诗《伊利亚特》中年纪最大的希腊将领,以严肃著名。】

  国王:你太挖苦人了。那么我们的秘密都被你窥破了吗?

  俾隆:我算是受了你们的骗。我是个老实人,我以为违背一个自己所发的誓是一件罪恶;谁料竟会受一班虚有其表、反复无常的人们的欺骗。你们什么时候会见我写一句诗?或者为了一个女人而痛苦呻吟?或者费一分钟的时间把我自己修饰?你们什么时候会听见我赞美一只手,一只脚,一张脸,一双眼,一种姿态,一段丰度,一副容貌,一个胸脯,一个腰身,一条腿,一条臂?——

  国王:且慢!你又不是怕有人在后面追赶的偷儿,用不着这样急急忙忙地奔跑。

  俾隆:我这样急急忙忙,是为了要逃避爱情;好情人,放我去吧。

  杰奎妮妲及考斯塔德上。

  杰奎妮妲:上帝祝福王上!

  国王:你有什么东西送来?

  考斯塔德:一件叛逆的阴谋。

  国王:已经成事的叛逆吗?

  考斯塔德:没有成事,陛下。

  国王:那么也不要叫它败事。请你和叛逆安安静静地一同退场吧。

  杰奎妮妲:陛下,请您读一读这封信;我们的牧师先生觉得它很可疑;他说其中有叛逆的阴谋。

  国王:俾隆,你把它读一读。(以信授俾隆)这封信你是从什么地方得来的?

  杰奎妮妲:考斯塔德给我的。

  国王:你从什么地方得来的?

  考斯塔德:邓·阿德拉马狄奥,邓·阿德拉马狄奥给我的。(俾隆撕信。)

  国王:怎么!你怎么啦?为什么把它撕碎?

  俾隆:无关重要,陛下,无关重要,您用不着担心。

  朗格维:这封信看得他面红耳赤,让我们听听吧。

  杜曼:(拾起纸片)这是俾隆的笔迹,这儿还有他的名字。

  俾隆:(向考斯塔德)啊,你这下贱的蠢货!你把我的脸丢尽了。我承认有罪,陛下,我承认有罪。

  国王:什么?

  俾隆:你们三个呆子加上了我,刚巧凑成一桌;他、他、您陛下,跟我,都是恋爱场中的扒手,我们都有该死的罪名。啊!把这两个人打发走了,我可以详详细细告诉你们。

  杜曼:现在大家都是一样的了。

  俾隆:不错,不错,我们是同道四人。叫这一双斑鸠去吧。

  国王:你们去吧!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页