梦远书城 > 莎士比亚 > 爱的徒劳 | 上页 下页 |
第二幕 第一场 那瓦王御苑,远处设大小帐幕 |
|
法国公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣及其他侍从等上。 鲍益:现在,公主,振起您的最宝贵的精神来吧;想想您的父王特意选择了一个什么人来充任他的使节,跟一个什么人接洽一件什么任务;他不派别人,却派他那为全世界所敬爱的女儿,您自己,来跟具备着一切人间完善的德性的、举世无双的那瓦国王进行谈判,而谈判的中心,又是适宜于作为一个女王的嫁奁的阿奎丹。造化不愿把才华丽色赋与庸庸碌碌的众人,却大量地把天地间所有的灵秀锺萃于您一身;您现在就该效法造化的大量,充分表现您的惊才绝艳。 公主:好鲍益大人,我的美貌虽然卑不足道,却也不需要你的谀辞的渲染;美貌是凭着眼睛判断的,不是贾人的利口所能任意抑扬。你这样搬弄你的智慧把我恭维,无非希望人家称赞你口齿伶俐;可是我听了你这一番褒美,却一点不觉得可以骄傲。现在我也要请你干一件事:好鲍益,你不会不知道,远近的人们都在议论纷纷,说那瓦王已经立下誓言,要在这三年之内发愤读书,不让一个女人走近他的静肃的宫廷;所以我们在没有进入他的禁门以前,似乎应该先去探问他的意旨;我相信你的才干可以胜任这一项使命,所以选择你做我的代言人,向他陈述我们的来意,告诉他法兰西国王的女儿有重要的事情希望得到迅速的解决,要求和他当面接洽。快去对他这样说了;我们就像一群谦卑的请愿人一般,等候着他的庄严的谕示。 鲍益:得到这样的委任是我的莫大的荣幸,敢不踊跃拜命。 公主:果真引以为荣,自然乐于从事,你正是这样。(鲍益下)各位爱卿,你们知道哪几个人是和这位贤德的国王一同立誓守戒的信徒? 臣甲:朗格维勋爵是其中的一个。 公主:你认识这个人吗? 玛利娅:我认识他,公主。当配力各特勋爵和杰奎斯·福康勃立琪的美丽的息女在诺曼第举行婚礼的时候,我在宴会上见过这位朗格维。他是一个公认为才能出众的人,文学固然是他的擅长,武艺方面也十分了得。在他心怀善意的时候,言谈举止无可指摘。要是美德的光彩可以蒙上污点的话,那么他的唯一的缺点是一副尖刻的机智配上一个太直率的意志:他的机智能够出口伤人,他的意志使他一往直前,不为他人留一点余地。 公主:听起来是一位善于戏谑的贵人,是不是? 玛利娅:最熟悉他脾气的人都这样说他。 公主:这种浮华之士往往是不成大器的。还有些什么人? 凯瑟琳:年少的杜曼,一个才华出众的青年,受到一切敬爱美德的人们的爱戴;最具有伤人的能力,却又最不怀恶心。他的智慧可以使一个形貌丑陋的人容光焕发,可是即使他没有智慧,他的堂堂的仪表也可以博取别人的爱悦。我在阿朗松公爵的府中见过他一次;我对于他的伟大的品格的赞美,实在不能道出我在他身上所看到的美德于万一。 罗瑟琳:要是我所听到的话并不虚假,那时候在阿朗松公爵那儿,还有一个他们的同学也跟他在一起;他们叫他做俾隆;在我所交谈过的人们中间,从来不曾有一个比他更会说笑的人,能够雅谑而不流于鄙俗。他的眼睛一看到什么事情,他的机智就会把它编成一段有趣的笑话,他的善于抒述种种奇思妙想的舌头,会用那样灵巧而隽永的字句把它表达出来,使老年人听了娓娓忘倦,少年人听了手舞足蹈;他的口才是这样敏捷而巧妙。 公主:上帝祝福我的姑娘们!她们都在恋爱了吗?怎么每一个人都用这种侈张的夸饰赞赏她自己中意的人? 臣甲:鲍益来了。 鲍益重上。 公主:国王怎样招待你的,鲍益? 鲍益:那瓦王已经知道您到来的消息;我还没有见他以前,他跟他那班一同立誓的学侣们已经准备来迎接您了。我听他的口气是这样的:他宁愿把您安顿在郊野里,就像你们是来围攻他的宫廷的一支军队一般,而不愿违反他的誓言,让您走进他的无人侍候的屋子。那瓦王来了。(众女戴脸罩。) 国王、朗格维、杜曼、俾隆及侍从等上。 国王:美貌的公主,欢迎你光临那瓦的宫廷。 公主:我把“美貌”两字璧还陛下;至于说到“欢迎”,那么我还没有实受其惠。这夐高的天宇不是您所能私有的,这辽阔的郊野也不是招待贵宾的所在。 国王:公主,我们少不得有一天要请你到我们宫廷里屈驾一游。 公主:那么我现在就接受您的邀请,请引我前往。 国王:听我说,亲爱的公主,我曾经立下重誓。 公主:圣母保佑陛下!您有一天会毁誓的。 国王:凭着我的意志起誓,公主,我决不毁誓。 公主:是啊,意志,也只有意志,能使您毁誓。 国王:公主,你不知道我发下的是个什么誓。 公主:要是陛下也不知道您自己所发的誓,那倒是陛下的聪明,因为知道这样的誓,反而是一种愚昧。我听说陛下已经发誓不理家政;谨守那样一个无聊的誓,真是一桩极大的罪恶,虽然毁弃它也同样是一桩罪恶。可是恕我吧,我太放肆了,我不该向一个教师训诲。请您读一读我此来的目的,迅速赐给我一个答复。(以文件授国王。) 国王:公主,我愿意尽快答复你的赐教。 公主:您更愿意的还是早一点把我打发走,因为要是您让我羁留在贵国,就等于把您的誓言毁弃了。 俾隆:我不是有一次在勃拉旁跟您跳过舞吗? 罗瑟琳:我不是有一次在勃拉旁跟您跳过舞吗? 俾隆:我知道您跟我跳过舞的。 罗瑟琳:既然知道,何必多问! 俾隆:您不要这样火辣辣的。 罗瑟琳:谁叫你用这种问题引起我的火性来? 俾隆:您的舌头就像一匹快马,奔得太快会把力气都奔完的。 罗瑟琳:它不到把骑马的人掀下在泥潭里,是不会止步的。 俾隆:现在是什么时候了? 罗瑟琳:现在是傻瓜们向别人发问的时候。 俾隆:愿幸运降在您的脸罩上! 罗瑟琳:愿脸罩下的脸能走运! |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |