梦远书城 > 莎士比亚 > 安东尼与克莉奥佩特拉 | 上页 下页
第六场 罗马,凯撒府中一室


  凯撒、阿格立巴及茂西那斯上。

  凯撒:这件事,还有其他种种,都是他为了表示对于罗马的轻蔑而在亚历山大里亚干的;那情形是这样的:在市场上筑起了一座白银铺地的高坛,上面设着两个黄金的宝座,克莉奥佩特拉跟他两人公然升座;我的义父的儿子,他们替他取名为凯撒里昂的,还有他们两人通奸所生的一群儿女,都列坐在他们的脚下;于是他宣布以克莉奥佩特拉为埃及帝国的女皇,全权统辖下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚各处领土。

  茂西那斯:这是当着公众的面前举行的吗?

  凯撒:就在公共聚集的场所,他们表演了这一幕把戏。他当场又把王号分封他的诸子:米太、帕提亚、亚美尼亚,他都给了亚历山大;叙利亚、西利西亚、腓尼基,他给了托勒密。那天她打扮成爱昔斯女神的样子;据说她以前接见群臣的时候,常常是这样装束的。

  茂西那斯:让全罗马都知道这种事情吧。

  阿格立巴:罗马人久已厌恶他的骄横,一定会对他完全失去好感。

  凯撒:人民已经知道了;他们还听到了他的讨罪的檄告。

  阿格立巴:他讨谁的罪?

  凯撒:凯撒。他说我在西西里侵吞了塞克斯特斯·庞贝厄斯的领土以后,不曾把那岛上他所应得的一份分派给他;又说他借给我一些船只,我没有归还他;最后他责备我不该擅自褫夺莱必多斯的权位,推翻了三雄鼎峙的局面;他还说我们霸占他的全部的收入。

  阿格立巴:主上,这倒是应该答复他的。

  凯撒:我已经答复他,叫人带信给他了。我告诉他,莱必多斯最近变得非常横暴残虐,滥用他的大权作威作福,不能不有这一次的变动。凡是我所征服得来的利益,我都可以让他平均分享;可是在他的亚美尼亚和其他被征服的国家之中,我也向他要求同样的权利。

  茂西那斯:他决不会答应那样的要求。

  凯撒:我们也绝对不能对他让步。奥克泰维娅率侍从上。

  奥克泰维娅:祝福,凯撒,我的主!祝福,最亲爱的凯撒!

  凯撒:难道要我称你为被遗弃的女子吗!

  奥克泰维娅:你没有这样叫过我,你也没有理由这样称呼我。

  凯撒:你为什么一声不响地到来呢?你来得不像是凯撒的妹妹;安东尼的妻子应该有一大队人马做她的前驱,当她还在远远的地方的时候,一路上的马嘶声就已经在报告她到来的消息;路旁的树枝上都要满爬着人,因为不见所盼的人而焦心绝望;那络绎不断的马蹄扬起的灰尘,应该一直高达天顶。可是你却像一个市场上的女佣一般来到罗马,不曾预先通知我们,使我们来不及用盛大的仪式向你表示我们的欢迎;我们本该在海陆双方派人迎接,每到一处,都应该有人招待你的。

  奥克泰维娅:我的好哥哥,我这样悄悄而来,并不是出于勉强,全然是我自己的意思。我的主安东尼听见你准备战争,把这不幸的消息告诉了我,所以我才请求他准许我回来一次。

  凯撒:他很快就答应你了,因为你是使他不能享受风流乐趣的障碍。

  奥克泰维娅:不要这样说,哥哥。

  凯撒:我随时注意着他,他的一举一动,我这儿都有风闻。他现在在什么地方?

  奥克泰维娅:在雅典。

  凯撒:不,我的被人欺负的妹妹;克莉奥佩特拉已经招呼他到她那儿去了。他已经把他的帝国奉送给一个淫妇;他们现在正在召集各国的君长,准备进行一场大战。利比亚的国王鲍丘斯、卡巴多西亚的阿契劳斯、巴夫拉贡尼亚的国王菲拉德尔福斯、色雷斯王哀达拉斯、阿拉伯的玛尔丘斯王、本都的国王、犹太的希律、科麦真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。

  奥克泰维娅:唉,我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼此相残!

  凯撒:欢迎你回来!我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的安排达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已经受到空前的侮辱,崇高的众神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。

  阿格立巴:欢迎,夫人!

  茂西那斯:欢迎,好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。

  奥克泰维娅:真的吗,哥哥?

  凯撒:真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页