梦远书城 > 莎士比亚 > 安东尼与克莉奥佩特拉 | 上页 下页 |
第二场 罗马,凯撒府中一室 |
|
阿格立巴及爱诺巴勃斯自相对方向上。 阿格立巴:啊!那些好兄弟们都散开了吗? 爱诺巴勃斯:他们已经把庞贝打发走了;那三个人还在重申盟好。奥克泰维娅因为不忍远离罗马而哭泣;凯撒也是满面愁容;莱必多斯自从在庞贝那儿赴宴归来以后,就像茂那斯说的,他害着贫血症。 阿格立巴:莱必多斯是个好人。 爱诺巴勃斯:一个很好的人。啊,他多么爱凯撒! 阿格立巴:喂,可是他多么崇拜安东尼! 爱诺巴勃斯:凯撒?他才是人世的天神。 阿格立巴:安东尼吗?他是天神的领袖。 爱诺巴勃斯:你说起凯撒吗?嘿!盖世无双的英雄! 阿格立巴:啊,安东尼!千年一遇的凤凰! 爱诺巴勃斯:你要是想赞美凯撒,只要提起凯撒的名字就够了。 阿格立巴:真的,他对于他们两人都是恭维备至。 爱诺巴勃斯:可是他最爱凯撒;不过他也爱安东尼。嘿!他对于安东尼的友情,是思想所不能容、言语所不能尽、计数所不能量、文士所不能抒述、诗人所不能讴吟的。可是对于凯撒,他只有跪伏惊叹的份儿。 阿格立巴:他对于两个人一样的爱。 爱诺巴勃斯:他们是他的翅鞘,他是他们的甲虫。(内喇叭声)这是下马的信号。再会,尊贵的阿格立巴。 阿格立巴:愿你幸运,英勇的壮士,再会! 凯撒、安东尼、莱必多斯及奥克泰维娅上。 安东尼:请留步吧,阁下。 凯撒:你已经把大半个我带走;请你为了我的缘故好好看待她。妹妹,愿你尽力做一个好妻子,不要辜负了我的期望。最尊贵的安东尼,让这一个贤淑的女郎成为巩固我们两人友谊的胶泥,不要反而让她成为撞毁我们感情的堡垒的攻城车;因为我们要是不能同心爱护她,那么还是不要让她置身在我们两人之间的好。 安东尼:你要是不信任我,我可要生气啦。 凯撒:我的话已经说完了。 安东尼:无论你怎样放心不下,你决不会发现我有什么可以使你怀疑的地方。愿神明护持你,使罗马的人心都乐于为你效死!我们就在这儿分手吧。 凯撒:再会,我的最亲爱的妹妹,再会;愿你一路平安!再会! 奥克泰维娅:我的好哥哥! 安东尼:她的眼睛里有四月的风光;那是恋爱的春天,这些眼泪便是催花的时雨。别伤心了。 奥克泰维娅:哥哥,请你留心照料我的丈夫的屋子;还有—— 凯撒:什么,奥克泰维娅? 奥克泰维娅:让我附着你的耳朵告诉你。 安东尼:她的舌头不会顺从她的心,她的心也不会顺从她的舌头;她好比大浪顶上一根天鹅的羽毛,不会向任何一方偏斜。 爱诺巴勃斯:(向阿格立巴旁白)凯撒会不会流起眼泪来? 阿格立巴:他的脸上已经堆起乌云了。 爱诺巴勃斯:假如他是一匹马,这样也会有损他的庄严;何况他是一个堂堂男子。 阿格立巴:嘿,爱诺巴勃斯,安东尼看见裘力斯·凯撒死了,也曾放声大哭;他在腓利比看见勃鲁托斯被人杀死,也曾伤心落泪呢。 爱诺巴勃斯:不错,那一年他害着重伤风,所以涕泗横流;不瞒你说,连我也被他逗得哭起来了。 凯撒:不,亲爱的奥克泰维娅,你一定可以随时得到我的音讯;我对你的想念是不会因为时间的久远而冷淡下去的。 安东尼:来,大哥,来,我要用我爱情的力量和你角力了。你看,我抱住了你;现在我又放开了你,把你交给神明照看。 凯撒:再会,祝你们快乐! 莱必多斯:让所有的星星吐放它们的光明,一路上照耀着你们! 凯撒:再会,再会!(吻奥克泰维娅。) 安东尼:再会!(喇叭声。各下。) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |