梦远书城 > 外国文学 > 莎士比亚 | 上页 下页 |
情女怨 |
|
一个深溪里的悲惨故事, 在邻山的空谷里回响, 这应和的声响动我神思, 我躺下静听这难言的悲伤; 一转眼却见一个愁苦的姑娘, 撕扯着纸片,把戒指全敲碎, 恨不能让愁云凄雨把世界摧毁。 她头上戴着一顶宽边草帽, 帽檐遮住了她脸上的阳光, 在那脸上你有时仿佛看到, 一位曾经是无比艳丽的姑娘。 时光并没有毁尽青春的宝藏, 尽管上天震怒,青春余韵尚在, 风霜、岁月也掩不尽她的丰采。 她不时把手绢举到自己的眼下, 手绢上绣着精妙的词句, 让积郁的悲伤化作的泪花, 把丝绒刺绣的字句浸洗, 她时而细审那词中的深意, 时而因莫名的悲痛不禁啜泣, 呼号、呻吟,一阵高,一阵低。 有时,她高抬起她的两眼, 直向天上无数的星辰凝望; 有时她把目光的方向转变, 了望大地;有时使她的目光 转向前方;忽然又目无定向, 游移的眼神向虚空观看, 她的视觉和思绪已乱成一团。 她的头发,没仔细梳理,也不散乱, 显然她骄傲的双手已懒于梳妆; 从她的草帽边垂下的几绺云鬟, 紧贴着她的苍白瘦削的面庞; 但另有一些却仍被发带扎绑, 虽只是漫不经心地松松扎定, 那发丝却听其约束,平平整整。 她从小筐儿里拿出无数珍宝, 其中有玛瑙,有水晶,还有墨玉, 她把它一件件向河心乱抛, 一边坐在河岸边低声哭泣, 恰像是河水要靠泪水聚集, 或者说像帝王对人民的恩赐, 贫者无份,只对富有者一施再施。 她拿出许多折叠着的信笺, 看一看,叹口气,便往河里扔去, 她把骨戒指砸碎,金戒指全砸扁, 让它们一个个葬身河水底, 另外还有一些信:墨迹是血迹, 缠着生丝,折叠得齐齐整整, 封上加封,全不过为了打动她的心。 这些信她止不住用泪眼细读, 吻了又吻,甚至用泪水浇洗, 喊叫着:哦你这记录谎言的血污, 你算得什么山盟海誓的凭据! 该死的墨水颜色也黑过你! 在狂怒中,她边说边把信撕毁, 由于她的心已碎,信也被扯碎。 一位老者在近处看守牛群, 他也许性情狂暴,但他确曾亲尝 多次城市和宫廷里的变乱, 曾经经历过许多飞速流逝的时光, 他急急走近这悲痛的姑娘: 他的年岁容许他不避嫌疑, 他要问问她为什么如此悲戚。 因此他扶着油光的拐杖蹲下, 不近不远地坐在她的身旁, 坐定后,他又一次低声问她, 能不能讲一讲她内心的悲伤: 他说,如果他能解开她的愁肠, 略略减轻她眼下难堪的痛苦, 那也是老年人应对青年的照顾。 她叫一声老伯说道,“您别认定 我已受尽了漫长岁月的煎熬, 断定我早已度过了我的青春, 不是年岁啊,是悲伤使我如此老! 我实在还应是刚吐蕊的花苞, 无比鲜艳,如果我始终自爱, 对别人的爱情一概不理睬。 “可是多不幸啊,我年纪还非常小, 就对一个青年交出了我的心; 啊,无比动人是他天生的仪表, 姑娘们一见到他全定住眼神, 无所寄托的爱全想以他作靠身, 而谁要是真能得到他的爱恋, 她不但有了归宿,更似已登仙。 “他的棕色的发环卷曲下垂, 一阵微风轻轻吹过,绺绺发丝 便在他的嘴唇边来回飘飞, 要寻开心,随处都有开心事, 谁见他一眼也不禁意迷心痴: 因为望着他的脸,你可以想象 你已经见到具体而微的天堂。 “他的下巴还显不出成人气度, 秀丽的髭鬚,像未修剪的丝绒, 才刚刚露头,而那鲜嫩的皮肤 却夸口它本来的光洁更玲珑。 他的脸却也因此更显得贵重。 因而叫温柔的爱情也难决定: 究竟有它美,还是没有它更俊。 “他的性格和他的仪表一样美, 他说话嫩口嫩牙,从不加思考; 但如果有人激怒了他,他就会 变得像四月或五月间的风暴, 风虽疾却也吹得你自在逍遥。 他那年轻人难免会有的粗野, 只表明他厌恶虚伪、心地纯洁。 “他又是一位骑马能手,人都说 他的马因是他骑才如此神骏, 他的驾驭使它显得高贵、洒脱, 多美啊,那一跃、一立、一个回身! 许多人因而没完没了地争论: 究竟是骑得好才显得马儿好, 还是马好才显得他的骑术高。 “但很快人们异口同声地论定, 是他的仪态举止使他的服装 以及他身边的一切趣味横生, 他的完美决不须靠衣著增光: 额外的装饰只因为在他身上 才能显出自身的美:用以美化 他的一切,实际为他所美化。 “由于在他那善自约束的舌尖, 各种巧辩和深刻锋利的反证, 各种警语和坚强有力的论点, 全为他自己的方便或露或隐, 常叫伤心者笑,含笑者不禁伤心, 他有丰富的语汇和无数技巧, 能随心所欲让所有的人倾倒; “因而他完全统治着别人的心, 不管他年岁大小,不论男或女 全都想着他,对待他百般殷勤, 他到哪里他们就追随到哪里, 他的话没出口,别人先已同意, 他们嘴里说的全是他要说的事, 因为他的意志就是他们的意志。 “许多人弄到他的一张画像, 日夜把玩,更不免想入非非, 好比一个傻瓜看到别人的田庄 和房舍,私心里竟肯定认为 那是自己的私产,天命所归; 面对着它们,他所感到的欢欣 甚至超过了那真正的主人。 “许多人还从没碰一碰他的手, 就一厢情愿认为已得到他的心; 我不幸,自己的行动完全自由, 就是我自己的主人(不受拘禁), 但只由于他言语巧、年岁又轻, 我终禁不住把爱情胡乱抛掷, 给了他我的花朵,只留下空枝。 “实在说,我也并不像某些同伴, 要他怎么,或者他要怎么全应允, 我的荣誉早使我感到很为难, 我从来也不容他跟我太亲近, 经验已为我修建下重重禁城, 但现在那染上鲜血的城垣, 只表明宝珠失色,我已被奸骗。 “可是啊,谁又曾由于前车之鉴, 躲避开她命中注定的不幸? 谁又能违反她自己的意愿, 强迫她逃离曾经坑人的陷阱? 劝导只能使一件事暂缓进行: 因为我们既已心动,任何劝告 实际上只能使我们兴致更高。 “我们也不能因为已有人受害, 就约束自己避开肉体的欢乐, 不管别人对我们曾如何劝诫, 我们谁又能抗拒那诱人的禁果; 哦,情欲从来也不受理智束缚! 人长着舌头就是为了尝异味, 哪怕理智哭喊着:当心性命危! “我还对以说出这人的种种虚假, 也明白他的欺骗手段如何下流, 听说他常在别人地里种庄稼, 也看到他的笑脸里藏着计谋, 明知道他的誓言只是钓鱼钩, 更想到他那种种装模做样 不过是为掩盖他的恶毒心肠。 “这情况也使我长时期牢守禁城, 一直到他又一次向我进攻: ‘好姑娘,只求你对我略加怜悯, 千万别不相信我的海誓山盟, 那些话还从不曾出我口中, 因为我多次拒绝了爱情的筵席, 但我还从没请过人,除了你。 “‘你所看到的我的一切过失, 全不过是逢场作戏,非出真心, 这里没有爱情,别瞧煞他有介事, 两方面实际上都毫无真情, 她们既不知耻,我又何必认真, 所以她们越是责骂我不对, 我倒越是感到于心无愧。 “‘在我所见到过的许多人中 从没有一个能使我略微动心, 既没有谁曾使我感到悲痛, 也没有谁使得我心神不宁, 许多人因我心碎,于我却无损, 不管有多少心因为我甘为奴仆, 我的心却仍贵如王侯,自己作主。 “‘你瞧瞧这些伤心人送来的供奉, 这里有苍白的珍珠、血红的宝石: 想着她们的心思我一见就懂: 苍白表示悲伤,羞红因为相思, 看到这些我似也应该情迷心痴, 我也应该理解到她们的悲痛 和羞惭,禁不住为她们心动。 “‘你再瞧瞧这一绺绺的金发 盘作同心结,外用金丝缠就, 许多漂亮姑娘作好了这发花, 要我收行,痛哭流涕,苦苦哀求, 更赠我许多珠宝,怕我还不接受, 又附上精心结构的十四行诗, 解说每颗宝石的特性和价值。 “‘钻石么?它的外表是既美且坚, 这也就是它的不外露的本性, 这深绿的祖母绿,只要看它一眼, 瞎眼的人转眼就能双目复明, 这天蓝的青玉和白玉更不用问, 它象征着各种感情;每件玉器 都被说得让你又是好笑又是生气。 “‘瞧所有这些表明炽烈的热爱 和被压抑的无限柔情的表记, 上天显然不能容我留作私财, 而要我拿它作自己的献身礼, 那也就是献给你——我生命的依据: 更无疑这些供奉本应你收领, 因为我不过是神坛,你才是正神。 “‘啊,快伸出你难以形容的纤手 (它的秀美天下无词可以赞扬), 把这些伤心的表记全都拿走, 任你如何处置,或作你的私藏: 我原是为你服役的你的帐房, 听你吩咐把零星得来的东西, 归总汇齐,然后一起交给你。 “‘你瞧,送我这个的是一位尼姑, 或者说一位自誓圣洁的修女, 不久以前,她拒绝作宫廷贵妇, 她的奇福却引得人人妒忌, 因为有许多贵人想娶她为妻, 而她却冷淡无情,逃开他们, 甘愿为上帝的爱了却一生。 “‘可是啊,亲亲,她该是多么痛苦, 抛开这一切和与生俱来的权利, 不再在一切如意的地方歌舞, 不再不受拘束地恣意游戏, 为了争取声誉她始终不遗余力, 但为了避开创伤,竟匆匆逃走, 只好算勇于退避,非勇于战斗。 “‘啊,请别怪我胡吹,事实却不假, 一件偶然事使我和她偶然相逢, 旧日的架子她立即全都放下, 现在只一心想逃出教堂樊笼: 真实的爱情比宗教更为贵重, 她虽然从来不惯于被人勾引, 现在却毫无顾忌地引诱别人。 “‘你是多么强大啊,听我告诉你, 所有那些属我所有的破碎的心, 把它们的泉源全倾入我的井里, 而我却一起向你的海洋倾进: 我使她们心动,你却使我醉心, 胜利归你,我们已全部被征服, 愿这复合的爱能医治你的冷酷。 “‘我有幸使一颗神圣的明星动情, 她受过教养,追求着典雅的生活, 但一见到我便相信了她的眼睛, 什么誓言、神谕立即都全部忘却: 可是对于你,爱的神明,任何誓约、 誓愿或许诺全可以不加考虑, 因为你是一切,一切都属于你。 “‘你要是征募新兵,谁会去思考 以往的教训?你要是情深意深, 谁还去理会任何人为的阻挠, 管什么财富、法律、家庭名声? 爱的力量是和平,从不顾理性、 成规和荣辱,它能使一切恐惧、 震惊和痛苦在身受时化作甜蜜。 “‘现在,所有那些和我的心相连的心, 在痛苦中长吁短叹,日益憔悴, 它们全都哀哀啜泣,向你求情, 求你停住炮火别把我的心摧毁, 耐心地倾听我对你是如何敬佩, 请千万别不相信我坚贞的盟誓, 因为那的确是出自肺腑的言词。’ “说完这话,他的饱含泪水的两眼, 随即从我脸上移开,顿时低垂, 他的两颊上立即流下两股清泉, 扑簌簌滚落下那苦咸的泪水: 哦!那泪痕狼藉的脸是多么秀美! 即使一棵玫瑰花上缀满水晶 也决不能像他的泪眼令人动心。 “哦老伯啊,在一颗小小的泪珠里, 却能隐藏着多少奸诈和虚伪? 只要两眼里的泪水长流不息, 什么样的岩石能经久不被摧毁? 已死的心也难免作复燃的死灰, 或分裂为冷静理智和炽烈情思: 烈火越燃越旺,冷静却立即消失。 “他的所谓热情不过是一种奸诈, 但那也使我的理智化作了泪水, 我不禁轻轻卸下童贞的铠甲, 抛开对礼仪的恐惧,放弃自卫, 我也满眼含泪和他的泪眼相对, 可是我们的眼泪却完全不同: 他的毒害我,我的却使他暗喜成功。 “他有满腹骗人的虚情假意, 幻化成各种外相,行使他的计谋, 他忽而羞惭满面,忽而哭哭啼啼, 忽而装出死相,做来总得心应手, 而且是维妙维肖,无人能识透: 听到丑话脸红,听到伤心事哭泣, 见到一件惨事恨不能马上死去。 “简直没有一个被他注意的女人, 能逃开他的口蜜心箭的攻击, 看外表他是那样的仁慈恭顺: 被坑害的人全对他毫不警惕, 要想得到什么,他总先表示鄙弃, 如果他由于满腹邪念,欲火如焚, 他就会口口声声地赞扬童贞。 “他就这样靠着一件华丽的外衣, 掩藏住了一个赤裸裸的妖魔, 没经验的姑娘一见他就着迷, 仿佛他是一位天使在头上飞过, 哪个天真的少女能不为他入魔。 啊,我已经失了身,我真弄不清 往后的年月,我却该怎样为人! “啊,他眼中的那毒药般的泪滴, 啊,他双颊上的那虚假的红云, 啊,那从他心中虚放出的情意, 啊,那从他肺中强挤出的呻吟, 啊,所有他那些似真实假的行径, 很可能让已经吃过亏的再吃亏, 让一个悔罪的姑娘重新犯罪。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |