梦远书城 > 司各特 > 惊婚记 | 上页 下页 |
九六 |
|
“走开,克雷维格,”公爵回答道,“让我复仇!走开!告诉你,君主的愤怒会像天神的愤怒那样叫你害怕。” “除非它和天神的愤怒同样合乎情理。”克雷维格坚定地回答道,“我的大人,不管你的愤怒多么有理,我也求你遏制一下你那狂暴的性格。我也同样奉劝法国的王公大人们,在这抵抗无益的地方避免作出导致流血的任何举动。” “他说得很对。”路易说道。在这可怕的时刻他仍然保持着头脑的镇静,并预见到,一旦开始械斗,打红了眼,人们就会比在心情平静时干得更为残暴。“奥尔良——杜诺瓦——还有你,忠实的克劳福德——别这么快就发火,从而招来流血和灾难。我当公爵的堂弟是因为听到一位亲近而慈爱的朋友——列日主教的噩耗而感到激愤。对于主教不幸遇害,我和他其实一样感到悲拗。是过去的猜忌再加上最近不幸产生的隔阂促使他怀疑我唆使别人干了一件我本人也同样无比憎恨的罪行。假如我的东道主仅根据我参与了这不幸的事件的虚假印象就将我这既是他的国王又是他的亲属的人当场杀害,那么你们动武也不会减轻我的不幸,而只能加剧我的不幸。所以,克劳福德,我要你退下——即使这是我讲的最后一句话,它也是国王对一位大臣讲的话,要求你好好服从。退下吧。假如他们要求,你也不妨把刀交出来。我命令你这样做,按你的誓言你也有义务这样做。” “是,是,我的陛下,”克劳福德说道,接着把半抽出的刀送回刀鞘,退了下来,“您说得很对。不过,老实说,要是我率领七十名勇敢的卫士,而不是迈入了七十以上的高龄,我就要试试是否能叫这些系金链、戴冠冕、满身华丽装饰的风流阔少头脑清醒清醒。” 公爵低头沉吟了好一会儿,然后带着尖刻的讥讽口吻说道:“克雷维格,你说得很对。我不能像我在一气之下所想的那样,过于莽撞地改变我对这位伟大的国王兼尊敬而可爱的来宾承担的义务,因为这事关我的荣誉。我将采取另一种做法,好让整个欧洲都承认我的行动合乎正义。法国的绅士们,你们必须向我的军官交出你们的武器!你们的主人破坏了休战,已无权再享受休战的好处。然而,为了照顾你们的荣誉感,考虑到他的崇高地位和高贵血统——尽管前者被他糟蹋,后者被他玷污——我将不要求我堂兄路易交出他的武器。” “除非我们能得到国王生命安全和人身安全的保证,”杜诺瓦说道,“否则我们不会交出武器或退出这个大厅。” “除非法国国王或他的总督下命令,”克劳福德大声说道,“否则,任何一个苏格兰卫士也不会交出武器。” “勇敢的杜诺瓦,”路易说道,“还有你,我忠实的克劳福德,你们这满腔热血只能给我造成危害,而不能带来好处。我更信赖的是自己的清白无辜,”他庄严地补充说道,“而不信赖那只能使我最优秀最勇敢的部下断送性命的无益抵抗。交出你们的武器吧。得到这种荣誉保证以后,高贵的勃艮第人将能更有效地保护我和你们的安全。交出你们的武器吧。我命令你们这样做。” 在这场可怕的危机当中路易表现出椎一能挽救其性命的迅速决断能力和清晰判断能力。他意识到,只要双方都不动武,他会得到在场的大多数贵族的帮助,来缓和公爵的怒气。但一旦开始厮杀,他和他少数几个追随者就会马上送命。与此同时,连他的头号敌手也得承认,他的态度既不卑下也不怯弱。他只是避免使公爵的愤怒白热化。他既不谴责它,也似乎并不惧怕它,而是继续以勇士对待张牙舞爪的疯子那种平静而镇定的神情看着他的对手。同时,他相信自己的坚定和镇静对于失去理智的狂怒也能起到不知不觉的强有力的抑制作用。 克劳福德听从国王的命令,把剑扔给克雷维格说:“拿去吧!愿魔鬼给你带来快乐。对于理当掌有宝剑的人说来,交出宝剑并不是什么耻辱,因为我们得到的是不公正的待遇。” “等等,绅士们,”公爵激动得几乎说不出话来,只得用嗫嚅的声音说道,“你们还是留下你们的宝剑。只消答应不用就行。至于你,瓦诺瓦·路易,你必须接受对你的监护,直到你能洗清你亵渎神明和谋杀主教的教唆罪为止。我命令:立刻将他押往城堡——押往‘赫伯特伯爵塔楼’。让他挑六名绅士充当他的随从。克劳福德大公,你的卫队必须离开城堡。我将另给你们找个体面的住处。把所有的吊桥都提起来,把所有的铁门都放下去——要派比现在多两倍的卫兵看守城门——把浮桥都拖到河的右岸。叫黑瓦龙部队把城堡包围起来,将每个岗哨的哨兵增加两倍!丹伯古,你得安排步骑兵今晚每隔半小时在城里巡逻一次。事情可能会有突然的发展。如果天亮以后还有必要,明天再每隔一小时巡逻一次。要像爱惜你们的生命那样,把路易好好看住!” 他气势汹汹地从餐桌上蓦地站了起来,向国王身上投射了一个充满不共戴天之仇的目光,然后冲出了大厅。 “先生们,”国王庄严地环顾四周说道,“盟友的惨死使得你们的公爵悲伤得近乎发狂。我相信诸位知道自己作为骑士和贵族的义务,不会唆使他采取叛逆的暴力行径来危害君主的人身安全。” 这时街上传来了召集各处士兵的鼓声和号角声。 “我们都是勃艮第的臣属,”作为公爵王室总管的克雷维格说道,“我们也只好履行我们臣属的责任。不过,我们衷心祝愿,并将努力促成陛下和我们君主之间的和解与团结。在这以前我们还得服从命令。另外几个骑士和贵族将荣幸地为显赫的奥尔良公爵、勇敢的杜诺瓦和忠实的克劳福德大公的方便服务。而我将充当陛下的临时宫廷总管。我很遗憾,回想您在普莱西宫给了我那么殷勤的款待,而我现在却不得不以这副装束带您前往住所。您可以在公爵限定的六个名额内选择您的随从。” “那么,”国王环顾四周,思考了一下说道,“我想要奥利弗·丹和一个名叫巴拉弗雷的卫士——如果需要,他可以不带武器——再加上特里斯顿·勒尔米特和他两名部下,以及我忠实可靠的哲学家马蒂阿斯·伽利奥提。” “陛下的意愿完全可以得到满足。”克雷维格伯爵说道。 “伽利奥提,”他打听了一下补充说道,“据我了解,此刻正在和几个女人在一起吃晚饭,不过我马上叫人去找他。其他几个很快就可以应命前来侍候陛下。” “你就带我到我好客的堂弟为我准备的新居去吧,”国王说道,“我知道地方很坚牢,但愿它也同样安全。” “你听到路易王挑选了几个什么样的随从吗?”在跟随路易走出大厅时勒格洛里尔对克雷维格伯爵悄悄说道。 “当然听到了,我快活的伙计,”伯爵回答道,“他们有什么使你不顺眼的吗?” “没啥,没啥——不过,这种奇妙的挑选真是少见!一个拍马屁的剃头匠——一个雇来的苏格兰打手——一名首席绞刑吏加上他的两名助手,还有一个行骗的狗头军师——克雷维格,我真想和你一道去,看看你如何押解他们,以了解坏蛋们程度不同的表现。想必魔王也不可能聚集这么一班子人,而他也未必更有资格领导他们。” 这位百无禁忌的弄臣,亲热地握住伯爵的胳膊跟他一道走去。克雷维格继续维持着表面的尊敬,在一支强有力的卫队保护下,押送国王前往新的住地。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |