梦远书城 > 司各特 > 惊婚记 | 上页 下页 |
三四 |
|
第十章 哨兵 这音乐在哪儿呢?在空中,还是在地上? ——《暴风雨》 我竖起耳朵聆听, 听那能在死神的肋骨下创造出灵魂的美妙的旋律。 ——《科莫斯》 昆丁刚走进他的小屋更换衣服,他那可敬的舅父便走来打听他打野猪时发生的详细情况。 这年轻人十分肯定他舅父的手要比他的头脑更胜一筹,所以他在回答时,注意让国王占有他想要据为己有的胜利。巴拉弗雷的回答则是吹嘘他在类似情况下会表现得多么出色,从而含有对外甥行动怠慢的温和责备:责怪他在国王临危时没有及时给他援助。年轻人在回答时小心地回避为自己的表现作进一步辩解:只是说根据狩猎规则,除非有人特意请求帮助,就不宜干预别的猎手打猎,否则会被认为很不高尚。这一讨论还没结束,昆丁便有充分理由对自己在和舅父谈话时的含蓄和保留而感到庆幸。他听到一个轻轻的敲门声,说明有客人到来。门一开,就看见奥利弗·丹(或称坏蛋奥利弗,魔鬼奥利弗,反正这些都是他的别名)走了进来。 对这位能干而最无原则的人,我们已就其外貌进行过一番描述。但就其动作和态度来说,也许最恰当的比喻莫过于一只假寐的或胆怯地悄悄溜过房间的家猫:它时而注视着老鼠洞,时而像是在亲热和喜悦地擦着它希望给它抚摸的某个人的身体,然而转眼之间,突然向它要逮的老鼠扑过去,或用爪子抓它原先讨好卖乖的对象。 他垂着双肩,带着一副卑躬的神情走了进来。他向巴拉弗雷讲话时表现得如此谦恭有礼,看见这一会见的人都难免会推测,他是特意来向这位苏格兰卫士求情的。他首先给莱斯利道喜,说他年轻的外甥今天打猎时表现得非常出色。据他看,已获得了国王的青睐。说到这里他停了一下,等待对方的回答。他把眼睛盯在地上,只是有一两次抬起眼皮望望,想从侧面偷看昆丁一眼。巴拉弗雷说道:“国王陛下真不走运,当时留在他身边的可惜不是我而是我外甥。要是我在他身边,我肯定会及时把野猪戳死掉。但据我所知的事情经过,我认为,昆丁是把这事让陛下承当了。不过,这对陛下也是个教训,”他说道,“请他永远记住,以后得给我这种个子的人一匹好马骑。否则,像我骑的那种弗兰德棕色马如何跟得上陛下骑的诺曼底产的快马呢?我敢说,我用脚楼不停地赶马,把马的两侧都刺伤了。奥利弗老爷,这可是考虑欠周的。你得把这事向陛下说说。” 奥利弗老爷对这番话的回答只是朝这粗率大胆的武士半信半疑地慢慢望了一眼,用手略微摆动了一下,并把头稍稍偏向一边。这一姿势既可以解释为他默然同意他讲的话,又可以解释为小心地示意他不宜把这话题继续下去。他投向年轻人身上的目光则显得更精明,更犀利。他带着暧昧的微笑说道:“年轻人,难道在今天这种紧急情况下让你的君主得不到援助而遭受危险,是你们苏格兰人的习惯做法?” “我们的习惯是,”昆丁回答说,决心对这事不再多啰嗦,“在人们进行高尚娱乐时,只要他们自己能对付,我们就不必用我们的帮助来麻烦他们。我们认为,在打猎场上君主也得和别人一样碰碰他们的运气,而他们去的目的也正是为了这个。不劳累无危险的打猎算什么打猎?” “你听这傻小子说的,”他舅父讲道,“他就是这么个脾气。对谁他都有一个现成的回答,或现成的理由。我真奇怪他是从哪儿得来的这个才能。除开饿了吃饭、上操点名和诸如此类的职责规定以外,我就找不出什么理由来为我一生干过的任何事情进行辩解。” “尊敬的先生,”国王这位理发师从眼皮底下望着他说道,“在这种场合下,您点名能有什么理由呢?” “因为队长命令我这样做,”巴拉弗雷说道,“圣贾尔斯在上,我不知道有别的理由!如果他命令蒂里和坎宁安,他们也会照办。” “这真是一个最有军人气派的、压倒一切的理由!”奥利弗说道,“不过,巴拉弗雷先生,当您知道,国王对您外甥的表现并非不满,您肯定会很高兴。他已选定他今天下午去执行一项任务。” “选定他?”巴拉弗雷十分惊奇地说道,“我想您的意思是选定我吧?” “我说的正是我要表达的意思,”理发师以一种温和而坚定的语气回答道,“国王有件事要委托您外甥办。” “为了什么?”巴拉弗雷说道,“他干吗挑选这个娃娃而不挑选我?” “我也无法比您自己提出的压倒一切的理由走得更远。巴拉弗雷先生,这是陛下的命令。不过,”他又说道,“如果我可以妄自揣测的话,可能是陛下有项工作更适合您外甥这样的年轻人,而不适合您这样一个老练的武士。年轻的绅士,拿好你的武器跟我走吧。记住带支火绳枪,因为你得站岗放哨。” “放哨!”当舅父的说道,一奥利弗老爷,您能肯定您没说错吗?要知道,只有在我们荣誉的卫队服役过十二年的(像我这样的)人才有资格去城堡站内岗。” “陛下的意愿我十分清楚,”奥利弗说道,“不得再有延误。” “不过,”巴拉弗雷说道,一我外甥还只是我门下的一个扈从,连一名自由射手都算不上。” “对不起,”奥利弗回答道,“国王在不到半小时以前已派人要走了名册,把他正式编人了卫队。请帮忙给您外甥收拾收拾,好让他去执行勤务。” 巴拉弗雷天性善良,也没有多少嫉妒心。他赶忙着手整理外甥的衣服,给他讲些执勤应注意的事项;与此同时,他对这年轻人这么早就碰到好运,不由得发出一声声惊叹。 “在苏格兰卫队里这种事可是破天荒头一遭,’他说道,“从没有过这种先例。他的任务肯定是去看守威尼斯大使最近献给国王的鹦鹉和印度孔雀——不可能是别的。既然这种任务只适于没胡子的小孩,”(这时他捻捻他那浓密的胡须)“我自然很高兴看到这事落在我的好外甥头上。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |