梦远书城 > 普希金 > 欧根·奥涅金 | 上页 下页
七十五


  五十三

  人们喧哗、笑闹、奔忙、鞠躬

  “华尔兹”、急步舞、“玛茹卡”……

  达吉亚娜坐在姑母中间,

  挨着圆柱,没有人看到她。

  她在望着这一场骚动,

  望着,却没有看见;她讨厌

  这窒息人的场所,她的心

  不由得飞向那一片田园:

  想到那村庄,那乡野的居民,

  还有她那偏僻的角落,

  那小河的明亮的水波,

  她想到自己的小说,想到野花

  和菩提树的幽暗的曲径,

  那突然站在面前的“他”。

  五十四

  她的思潮正在远远游荡,

  她忘了舞会和这一片喧声,

  这时侯,有个显贵的将军

  望着她,却望得目不转睛。

  两个姑母彼此眨了眨狠,

  立刻用肘碰碰达妮亚,

  并且一齐对她小声地说:

  “快一点,看看你的左边吧。”

  “左边?怎么,要看些什么?”

  “唉,不管怎样,快看一看……

  就在那堆人中,就在前面,

  那里,另外两个也穿着军装……

  呵,他走开了……看他的侧影……”

  “谁?是不是那个胖胖的将军?”

  五十五

  达吉亚娜的胜利的俘获

  我们固然应该祝贺,

  但是,现在得话归本题,

  不要忘了我们为谁而歌……

  说到这儿,让我添上两句:

  “我要歌唱的是年轻的友人,

  和他那无数怪癖的幻想。

  咦,缪斯!史诗的女神!

  请照拂我的艰苦的诗章,

  请递过你的可靠的牧杖,

  不要让我迷失了途径。”

  够了,我总算尽了责任!

  虽然稍晚,我向古典主义

  已经用序曲表示了敬意。

  注释

  ①德米特里耶夫(1795-1829),俄国诗人。

  ②巴拉邓斯基(1800-1844),俄国诗人,

  ③格里鲍耶陀夫(1795-1829),俄国剧作家。这一段摘自他的名剧聪明误。

  ④列夫申(1746-1826),很多经济论文的作者。“列夫申的门生”指当时的新派地主。

  ⑤普利姆,即荷马史诗《伊利亚特》中的特洛尹国王。普里阿摩斯有子多人。这里指地主。

  ⑥指拿破仑的塑像。

  ⑦赛克洛蒲,希腊神话中的独眼巨人,曾为大神宙斯熔铸雷电·这里戏指俄园乡间的铁匠在改造由国外进口的马车,以适应俄国的道路·

  ⑧彼特洛失斯基王宫在莫斯科郊外,拿破仑进击莫斯科时,曾在这里居住。

  ⑨指自布哈拉(今名乌兹别吉斯坦)来的商人·

  ⑩西米恩,教堂名·

  ⑾外交部档案处是时髦的贵族青年愿意工作的地方,

  ⑿维亚赛姆斯基(1792-1878),俄国诗人,普希金的友人。

  ⒀梅里波敏娜是悲剧的女神。

  ⒁塔莉雅是喜剧的女神。

  ⒂照古典主义的惯例,史诗作品总要用“我歌唱(其人和某事)……”等话作为篇首或“序曲”,巳经成了一种烂调。因此,普希金在这里诙谐地模仿了一段。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页