梦远书城 > 毛姆 > 剧院风情 | 上页 下页 |
四五 |
|
“我了解你的意思。如果朱莉娅整夜在外面寻欢作乐,那必然影响她的演戏。这是显而易见的。她有一批妙不可言的观众,一批老太太,她们来看我们的日场演出,就因为她们认为她是个那样可爱的好女人。我愿意承认,如果她让自己被人讲得沸沸扬扬,我们的票房收入可能会受到影响。我充分了解朱莉娅,她不容许任何人干涉她的行动自由。我是她的丈夫,我不得不容忍。可你的地位完全不同。如果你乘这有利时机退出去的话,我不会责怪你。” 多丽这会儿提高了警觉。她绝对不是傻瓜,谈到生意时,她与迈克尔正是旗鼓相当。她觉得恼火,但这火气给了她控制自己的力量。 “这么多年来,迈克尔,我想你总该知道我可不是这样差劲的人。我原想有责任来提醒你,但是我对情况好坏都是准备承受的。我不是那种看见船在下沉、只管自己选命的女人。我可以说,我比你亏得起本。” 她看到迈克尔脸上清楚地表现出失望的神情,满怀高兴。她晓得他对金钱看得很重,希望她刚才说的话使他心痛。他很快就镇定下来。 “反正你考虑考虑,多丽。” 她拿起手提包,他们相互说了一些亲切友好的客套话就分手了。 “愚蠢的老母狗,”门在她背后关上后,他说道。 “自负的老蠢驴,”她在电梯里下去时带着嘘声说。 然而当她跨进非常昂贵的豪华汽车开回蒙塔古广场时,她再也忍不住满眶的沉重而痛苦的眼泪。她感到自己老了,孤独,愁苦和无可奈何地嫉妒。 〖十七〗 迈克尔自以为富于幽默感。他和多丽谈话后的那个星期天晚上,朱莉娅正在梳妆,他踱进她房里。他们准备提早吃了晚饭出去看电影。 “今晚除查尔斯之外还有谁?”他问她。 “我找不到另外一个女的。我叫了汤姆。” “好!我正想见到他。” 他想到肚子里藏着的笑话,哑然失笑。朱莉娅盼望着那个夜晚。在电影院里,她要安排得让汤姆坐在她旁边,使她在和另一边的查尔斯悄悄闲聊的时候,他可以握着她的手。亲爱的查尔斯,多蒙他那么长久、那么一往情深地爱慕她,特意对他格外亲切的。 查尔斯和汤姆一同到达。汤姆首次穿着他的新的晚礼服,他和朱莉娅暗暗交换了个小小的眼色,他是表示满意,她是表示问候。 “喂,小伙子,”迈克尔搓握手,兴高采烈地说,“你知道我听见人家说你什么吗?我听说你在败坏我妻子的名声。” 汤姆对他吃惊地一望,脸涨得通红。脸红的习惯使他苦透了,可他怎么也摆脱不掉。 “噢,我亲爱的,”朱莉娅嘻嘻哈哈地大声说,“多么美妙啊!我一辈子都在竭力寻找一个什么人来败坏我的名声呢。谁告诉你的,迈克尔?” “一只小鸟①,”他调皮地说。 ①英语口语中有“A little bird told me”的说法,直译为“一只小鸟告诉我”。意谓“有人私下告诉我”或“我听说”。 “哎,汤姆,要是迈克尔跟我离婚的话,你必须跟我结婚,你知道。” 查尔斯眯着他温文而颇忧郁的眼睛笑笑。 “你做了些什么呀,汤姆?”他问。 这年轻人明显的窘态使查尔斯觉得有趣,同时心情沉重,而迈克尔则觉得有趣得叫了起来。朱莉娅虽然似乎同他们一样觉得有趣,却保持警觉,小心谨慎。 “嗯,看来在朱莉娅原该在床上安睡的时候,这小子带她去逛夜总会了。” 朱莉娅喜形于色。 “我们还是否认呢,还是厚着脸皮说是的,汤姆?” “好吧,我来告诉你们我对那只小鸟说了什么,”迈克尔插进来说。“我对她说,既然朱莉娅不要我陪她同去夜总会……。” 朱莉娅不再听他说下去。多丽,她想;奇怪的是她头脑里正好就用着迈克尔两天前所用的字眼①来形容她。仆人来通知晚餐已经准备就绪,他们的妙语如珠的谈话便转到了其他话题上去。朱莉娅虽然眉飞色舞地参加着谈话,似乎全神贯注地敷衍着她的客人,甚至表示津津有味地倾听着已经听过二十追的迈克尔的有关戏剧界的故事,可是暗地里却跟多丽进行着热烈的交谈。她对多丽直言不讳地说出了她对她的看法②,多丽在她面前胆颤心惊。 ①指“愚蠢的老母狗”,见上一章末。 ②下面这段话是她在想象中对多丽说的。 “你这老母牛,”她对她说。“你胆敢干涉我的私事?不,你别开口。不要为自己辩解。你对迈克尔说了些什么,我全都知道。这是不可原谅的。我原把你当作我的朋友。我总以为我尽可以信赖你。好,这一来可全都完了。我永远不会再跟你说话了。永远不会。永远不会。你以为我希罕你那些具钱吗?哼,你不用说你并不是存心的。要不是靠了我,你能有什么名堂,我倒想知道。你得到的那点儿名气,你在这世界上仅有的重要性,就是你幸而认识了我才能得到的。是谁使你这些年来举办的聚会都受人欢迎的呢?难道你以为人们是来看你的吗?他们是来看我的。永远不会再这样了。永远不会。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |