梦远书城 > 托马斯·曼 > 魔山 | 上页 下页
二三二


  “一个非常令人愉快的回答。”佩佩尔科恩回答说,“我怀着不可抑制的兴趣听您说出了一个机灵的词,年轻人。它越过重重障碍,最后使事情达到令人愉快的圆满结束。仅仅是满意,不,您的回答并未使我完全满意——请您原谅,如果我这样说使您感到失望的话。‘冷酷的’,亲爱的朋友,您在前面谈到我说的某些观点时使用了这个词。但在您的谈话里也含有某种冷酷的成分,严厉的和不自在的成分。我觉得这与您的性格很不相称,虽说我对您在某种关系上的举止是熟悉的。此刻我重又认出了它。也就是说,您在我们的共同活动和共同散步时对舒夏特夫人——不是对其他人——表现出来的不自在举止。您没有对此给我作出解释——这是一个过失,一个应尽的责任,年轻人。我并不糊涂。多次观察给我证实了这一点。您说没有硬要给她效劳是不真实的,区别只在于方式不同罢了。是的,也许您拥有对这种现象的解释。”

  荷兰人今天下午的谈话异常准确,无懈可击——虽说他在疟疾恶性发作后十分疲劳——几乎没有不连贯的话语。他半坐在床上,硕大的肩膀和伟大的脑袋对着他的客人,伸出的手臂——那只布满了老人斑的指挥官大手——搁在被子上,在羊毛衫的袖口处竖得笔直笔直,长指甲组成的那个圆圈高踞其间,嘴里吐出的话语严厉而准确,简直是明白无误,就像塞特姆布里尼所希望的那样,诸如“可能”、“硬要”的小词里带有小舌在喉间滚动的“儿”音。

  “您还在笑。”他继续说,“您眯着眼睛把脑袋转来转去,似乎在竭力进行徒劳的思考。当然,您无疑知道我指的是什么,知道我说的是什么问题。我不想说您没有常常与舒夏特夫人搭腔,或是在谈话突然转向时没回答她的问题。我要再说一遍,那完全是因为某种不自在的原因所致。准确地说,是一种逃遁,是一种回避。也就是说,仔细看去,是一种礼仪性的回避。只要有您在场,别人就有这个印象:仿佛是你们俩预先约定的,仿佛您和舒夏特夫人是一对进餐的情侣,心照不宣地对她可以不用尊称。您理所当然地回避——绝非偶然——对她使用尊称。您对她从不用‘您’称呼。”

  “不过,佩佩尔科恩先生……什么叫情侣……”

  “我可以给您指出一个情况,您自己对此一定不是不清楚的。刚才您的脸色突然变得十分苍白,连嘴唇也是苍白无色。”

  汉斯·卡斯托普没有抬起眼睛。他俯身不时地拨弄白被单上的红色斑痕。“终于发生了!”他暗自思忖着,“暴露出来了。我相信是我自己把事情暴露出来的,在一定程度上是我自己造成的。我的脸真的变得苍白吗?也许是这样的,因为事关重要。不知道会出什么事。我还能撒谎吗?也许行,但我不想再那么做。眼下我还是拨弄这个血迹——白被单上的红葡萄酒痕迹——为好。”

  他没有吭声。沉默持续了大约两三秒钟之久——人们发觉,在这种情况下,这几个微小的时间单位有无限的长。

  是佩佩尔科恩首先又开腔说话。

  “那天晚上,我有幸结识了您。”他的声音开头像唱歌,结束时低了下来,仿佛是长篇小说的第一个句子。“我们有个小小的聚会,喝了酒,吃了东西,情绪很高。我们在愉快而大胆的心境下,手挽手地提前回到我的寝室去。那时,站在我的房门前告别,我突然心血来潮地要求您去吻舒夏特夫人的嘴唇。是她给我介绍说,您是她上次住在这里时的一个好朋友。当着我的面吻她,作为那次节日般愉快聚会的高潮的象征。

  您断然拒绝了我的提议,拒绝的理由是说您觉得和我的旅伴交换额吻是没有意义的。您一定不会否认,这是一个就其本身需要作出解释的解释,是一个直到此刻您尚未偿还的解释债。您现在愿意还清这笔债吗?”

  “原来是这么回事!他也注意到了这个细节。”汉斯·卡斯托普暗自思索着。他把身子朝葡萄酒斑痕靠得更近一些,弯起中指的指尖去抠其中的一个斑痕。“从根本上来说,当时我可能认为他发觉了,真情暴露了。否则我是不会这么说的。此刻该怎么办呢?我心跳得很厉害。国王会爆发一场狂怒吗?是否最好还是看看可能已在我头上挥舞的拳头再说?现在我的处境的确十分特别而又异常棘手!”

  蓦地,他感觉到了他的手腕,他的右手腕被佩佩尔科恩的手抓住了。

  “现在他抓住我的手腕了!”他想,“哼,多么可笑,我坐在这里多么狼狈不堪!我犯了反对他的罪孽吗?没有的事。他先是诉达吉斯坦的苦,然后是抱怨这个人和那个人,最后轮到了我。依我看,只剩下还没有对他自己抱怨。我为什么要心跳呢?现在是我站起身来坦率地也是尊敬地正面看着他那张大脸的时候了!”

  他这样做了。那张大脸黄黄的,前额上一条条皱纹下面的那双眼睛闪出苍白色的光,裂开的嘴唇流露出痛苦的表情。他们俩四目对视,一个是伟大的老人,一个是微不足道的年轻人,前者仍然握着后者的手腕。

  佩佩尔科恩终于低声说:

  “您是克拉芙迪娅上次住在这里时的情人。”

  汉斯·卡斯托普再次垂下了头,但随即重又抬了起来,深深地吸了一口气后说:

  “佩佩尔科恩先生!我绝不想对您撒谎,我是想寻找一种回避事实的可能性。这很难办到。如果我肯定您的说法,那就是吹牛;如果我否定您的说法,那就是撒谎。这是可以理解的。我和克拉芙迪娅——请您原谅——和您目前的旅伴在这个大楼里共同生活了很长很长时间,但没有被大家察觉。我们的关系或者说我对她的关系从不在社交场合表现出来,我们只在暗地里保持着这种关系。在我的思想里,我的克拉芙迪娅真像您说的那样,从来不是一个与我漠不相关的人,实际上也是如此。

  那天晚上,我在一定程度上取下了刚才简要提到的那个教育学枷锁,和她接近——在过去那个不言而喻的借口下——那是在一个化装舞会上,一个狂欢节的晚上,一个不负责任的晚上,一个称呼‘你’的晚上。整个晚上,这个‘你’的称呼以其梦幻般的和不负责任的方式获得了真正的含义。但那同时又是克拉芙迪娅离开这里的前夕。”

  “真正的含义,”佩佩尔科恩重复了一遍。“您说得真好——”他放开了汉斯·卡斯托普的手,用他两只指甲长长的像舵一般宽大的手掌在面孔的两边按摩起来,按摩眼窝,按摩面颊和下巴,然后互握着放在染有葡萄酒斑渍的被单上,把头靠向一边,靠向左边,面对他的客人,仿佛是把脸转了过去。

  “我已尽可能准确地回答了您的问题,佩佩尔科恩先生。”汉斯·卡斯托普说,“我竭力说得不多也不少。对我来说,重要的是要让您注意到,是否同时告诉您‘你’的真正含义和告别的那个晚上的情况,在一定程度上是可有可无的——那是一个完全正常的晚上,几乎是一个在日历上找不到的晚上,一个可以被称之为‘号外’的晚上,一个闰年的晚上,二月二十九日。如果我否定您的说法,那也只有一半是谎话。”

  佩佩尔科恩没有答腔。

  “我预先作了安排,”汉斯·卡斯托普停顿片刻接着说,“要给您说明真相,甘冒这样会影响您身体健康的危险。坦率地说,这对我会是一个重大损失。也许我可以说,是一个打击,一个真正的打击。对我来说,也许可以和这样的打击相比较的是,舒夏特夫人不是一个人而是作为您的旅伴重又回到了这里,两者具有同等严重的性质。我是冒着这样的危险到这里来的,因为我早就想把我们之间,也就是把您——我对您怀着无限崇敬的感情——和我之间的关系搞清楚。我觉得,掩饰和伪装要美好得多,要人道得多——您要知道,克拉芙迪娅就是这样用迷人的声音把这两个词拉得很长很长,美妙动听。在您刚才说出了您的看法之后,我心上的一块石头才落了下来。”

  没有回去。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页