闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛瀵鏁撻悩鑼紲濠殿喗锕╅崢浠嬪箖濞嗗浚娓婚柕鍫濇闁叉粓鏌熼崙銈嗗闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濋柟鐐湽閳ь剙鍊块弫鍐磼濮樺啿鐓樻俊鐐€栫敮鎺斺偓姘煎墮铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑藉箣濠靛﹤顏繝纰樻閹凤拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲殞闁告挆鍛厠闂佸湱铏庨崳顕€寮繝鍕ㄥ亾楠炲灝鍔氭い锔诲灠铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑筋敊閻撳寒娼介梻浣藉椤曟粓骞忛敓锟�婵犵數濮甸鏍窗閺嶎厹鍋戦柣銏㈡暩娑撳秹鏌熼悜妯烩拹鐎规洖寮剁换娑㈠幢濡搫衼缂備浇椴稿Λ鍐蓟閳ユ剚鍚嬮幖绮光偓宕囶唹闂備線鈧偛鑻晶楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛ě鍌滃墾濠电偛妫欓幐濠氬磿閹剧粯鐓曢柡鍥ュ妼閻忕娀鏌涚仦璇插闁哄本鐩崺鍕礃閻愵剛鏆ラ梻浣藉Г閸╁﹪骞忛敓锟�闂傚倸鍊峰ù鍥綖婢跺ń缂氭繛鍡樺灦瀹曟煡鏌熺€涙ḿ璐╂繛宸簻缁犵懓霉閿濆懏鎲告い鎾存そ濡懘顢曢姀鈥愁槱闂佺懓鎲¢幃鍌炲春濞戙垺鏅搁柨鐕傛嫹缂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倶鈧啴宕卞銏$⊕缁楃喖鍩€椤掑嫨鈧礁鈻庨幘宕囧€炲銈嗗坊閸嬫挾绱掗悪娆忔处閻撴洟鎮橀悙闈涗壕闁汇劍鍨圭槐鎺撳緞濞戞瑥顏�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茬鐟滅増甯掗崹鍌炴煟閵忊懚鍦不娴煎瓨鍊甸柨婵嗛娴滅偤鏌嶉悷鎵i柕鍥у瀵剟骞愭惔鈥叉樊闂備胶绮幖顐﹀箯閿燂拷
濠电姷鏁告慨浼村垂婵傜ǹ鏄ラ柡宥庡幗閸嬪鏌¢崶鈺€绱抽柣鐔稿珗閺冨牆宸濇い鎾跺櫏濡喖姊绘担瑙勫仩闁稿孩绮庢禒锕傛寠婢光晪鎷�闂傚倸鍊峰ù鍥敋閺嶎厼绀堟繛鍡樻尨閳ь剨绠戦悾锟犲箥閾忣偆浜欓梻浣瑰濞叉牠宕愯ぐ鎺撳€块悹鍥ф▕閻斿棝鏌ら幖浣规锭濠殿喖鐗撻弻銈囨嫚瑜庣€氾拷闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘顔煎耿婵炴垶锚閸ゆ垿姊洪崨濠傚Е濞存粍绻勯埀顒佺瀹€鎼佸蓟濞戙垹鍗抽柕濞垮劜閻濐噣姊洪崫銉ユ珢闁瑰嚖鎷�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛楠炲啫螣鐠恒劎鏉搁梺瑙勫劤婢у酣顢欓幋婵愭富闁靛牆妫欑粚鍧楁煙閸戙倖瀚�闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘鈺佺窞闁归偊鍘奸崜銊モ攽閻樼粯娑ф俊顐幖宀e潡骞嶉鐟颁壕闁稿繐顦禍楣冩⒑閸涘﹤濮﹀ù婊勵殜瀹曟垿鏁撻敓锟�闂傚倸鍊烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撳箖瑜戠粻娑橆潩閸忓吋绶梻鍌氬€烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撶嵁濡も偓楗即宕奸悢宄板闂備浇娉曢崳锕傚箯閿燂拷闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲Ω閿斿彞绮撮梻鍌欒兌閸庣敻宕滃┑瀣仭闁冲搫鎳庣粻姘舵煕瀹€鈧崑娑氱不濮樿鲸鍠愭繝濠傜墕閻ゎ噣鏌嶈閹凤拷闂傚倸鍊烽悞锕傚箖閸洖纾块柤纰卞墰閻瑩鏌熺€电ǹ鞋濠殿喗濞婂娲敆閳ь剛绮旂€靛摜涓嶉柣銏犳啞閻撴瑩姊洪銊х暠闁诲繗椴哥换娑氭嫚瑜庣€氾拷
梦远书城 > 托马斯·曼 > 魔山 | 上页 下页
二一二


  喝过咖啡后,他接着又有以下的举动:用一只手做了个中止谈话的姿势,他的伙伴顿时静了下来,就像乐队指挥使乱奏一气的全部乐器突然鸦雀无声;他的乐队——演出开始前集合起来的、文化性的演出——

  因为他满头白发的大脑袋、苍白的眼睛、前额深度的皱纹、下巴上长长的胡须以及流露出痛苦的嘴,显得对此十分重要。一切服从于他的手势,所有的人都沉默不语,微笑地注视着他,等待着,不时有人向他含笑点头,表示鼓励。他以非常低的声音说道:

  “诸位——很好,一切很好。完了。但请你们要留心,不要——一刻也不要——忽视。不过,关于这一点没有什么要讲了。我有责任要讲的是那些重要的也是唯一的,即我们负有责任的东西——不可推辞的——我再说一遍,着重指出这个说法——向我们提出的不可推辞的要求——不!不,诸位,不是这样的!不是像我——要这么想就大错而特错了——像我——完了,诸位!全说完了。我知道,我们在各方面意见完全一致,因为,归根结底!”

  他什么也没说。但他的脑袋无疑十分重要,他的表情与手势那么果断,那么恳切,那么富于表现力,以致所有的人,包括在一旁窃听的汉斯·卡斯托普,都认为获悉了非常重要的信息,或者说,只要他们还没有感觉到谈话的实质或是谈话尚未结束,就不会再想得起这类消息。我们可以想象,一个聋子会有怎样的感受。他也许感到悲伤,因为他对表达乃至表达的东西作了错误结论,认为自己的残疾智力要比别人差。这些人易于怀疑和愤恨。桌子另一头那位年轻的中国人正好相反,他的德语掌握得还不好,听不懂话,但他也听到和看到了,他大声呼喊表示高兴和满意:“好极了!”——而且还鼓了掌。

  荷兰先生佩佩尔科恩此刻“言归正传”了。他突然站起身来,舒展一下宽阔的胸脯,扣上了紧身马甲外面的那件方格呢小礼服,白发苍苍的脑袋显得很威严。他向一位餐厅女侍者打了个手势,示意她走过来——这姑娘个子很矮小。尽管她正十分忙碌,还是遵照他含义重大的手势,手里拿着牛奶壶和咖啡壶,来到了他的椅子旁边。她也不能不脸带微笑,兴奋地对着他那张苍白的大脸盘点点头,注视着他前额上深深的皱纹里两只苍白的眼睛和他举起的那只手。他把食指和大拇指勾成一个圆形,其他三只手指向上翘着,像梭标似的指甲尖高高地耸立着。

  “我的孩子,”他说,“——很好。一切都很好。您个子矮小——这又有什么妨碍?完全相反!我把这看做是完美的事物,我感谢上帝使您是现在的您,是性格鲜明的矮个子——这就好啦!我祝愿您是矮个子,矮个子,还有鲜明的性格。重要的是您叫什么名字?”

  她先是微微一笑,然后结结巴巴地说她的名字叫埃梅伦蒂娅。“好极了!”佩佩尔科恩大声叫道,一边把身子向后面的椅子扶手靠去,并朝矮个子姑娘伸出一只手臂。这声叫喊的重音仿佛是要说:“可是您还想要什么呢?一切都如此美妙无比!”——“我的孩子,”他继续说道,语调非常严肃,几乎是严厉的,“这超过了我的一切期望,埃梅伦蒂娅——您说话很谦虚,不过这名字——就您这个人来说——总而言之,它打开了最美好的可能性。它也许值得人们永远记住这个名字,并为此使出胸中的全部感情,为了——用爱称——您也许能理解我,我的孩子,用爱称——可以称呼您为伦蒂娅,但是称呼埃梅欣也令人感到很亲切——此刻我却认为埃梅欣更恰当,这绝不是开玩笑。好吧,埃梅欣,我的孩子,您听着:要一点儿面包,亲爱的,慢着!站住!可别引起误会!我从您相当大的脸蛋上看得出来这个危险——面包,宝贝,但不要烘烧的面包——我们这里有的是烤面包。而是要火烫的,我的宝贝。圣洁的面包,新鲜的面包,用一个可爱的说法,是为了‘提神’。我不知道您是否明白这个词的含义——对此我真想建议使用‘强心’这个词。我在此没有使用常有那种轻率的含义而产生新的危险——好了,伦蒂娅。好了,绝无问题了。更确切地说,是为了履行我们的义务和神圣职责——例如,为了我承担的信誉债务,为了您性格鲜明的矮个子,好好地‘强心’一番——来一杯杜松子酒,亲爱的!——我想说,为了让您高兴,要斯基达姆的杜松子酒,埃梅伦茨欣。要快,快给我送一杯来!”

  “一杯杜松子酒,道地的杜松子酒。”矮个子姑娘重复了一遍,然后转过身去,想处理掉拿在手里的两只壶。她把壶放到汉斯·卡斯托普的桌上,放在他的餐具旁边,显然是因为她不想以此打扰佩佩尔科恩先生。她赶紧走回去,她的主顾很快就得到了他想要的东西。杯子斟得非常满,以致“面包”到处外溢下流,沾湿了碟子。他用大拇指和食指拿起“面包”,举到灯光处。“这样,”他宣告说,“皮特尔·佩佩尔科恩要喝杯烧酒提提神啦!”他先是咀嚼了几下,然后就把这粮食的蒸馏液吞了下去。“现在,”他说,“我用清醒的眼睛看着你们各位。”继而拿起舒夏特夫人放在台布上的那只手,把它凑到自己的唇边吻了一下,然后又把它放回去,自己的那只手仍在舒夏特夫人的手上搁了一会儿。

  这是一个奇特的、举足轻重的但也是捉摸不定的人物。“山庄”的伙伴们对他表示出很大的兴趣。据说,他不久前才退出殖民地的商业活动,过起了无忧无虑的富裕生活。据说,他在海牙有一幢豪华的房子,在舍费宁根有一所别墅。施托尔太太称他是“金钱的磁铁”——一个金钱大王!多么可怕!——她特别提到那串珍珠项链。那是舒夏特夫人返回“山庄”后配晚礼服的饰物。按施托尔太太的看法,与其说它是高加索那边的丈夫赠送的礼物,还不如说是用“共同旅费”购买的。她边说边眨眼睛,边晃脑袋,示意坐在一侧的汉斯·卡斯托普,并拉下嘴巴,做出一副忧伤的神情,对他的窘境——因疼痛失去了优雅的风度——作了尽情的嘲讽。汉斯·卡斯托普正襟危坐,甚至不无风趣地纠正她的构词错误,说她讲错了,是“金钱磁铁”。但磁铁并不是坏东西,佩佩尔科恩显然有许多吸引人的地方。还有女教师恩格哈特,她脸上泛红晕,没有举眸去看他,只睥睨一笑,询问他是否喜欢这位新来的客人。汉斯·卡斯托普装出一副冷静的态度,回答说荷兰先生佩佩尔科恩是个“失踪的人物”——是一位人物,但是失踪了。这个说法的精确含义表明了他的客观评价及其冷静态度,使女教师感到坐立不安。至于有关斐迪南·魏萨尔及其对这一意外情况——舒夏特夫人的突然返回——提出的曲解,汉斯·卡斯托普表明另有一种目光,这目光在表达的精确性方面绝不逊色于说出来的话语。这种目光的意思是:“可怜的人呀!”他用这种目光去打量曼海姆人,意思是说,绝不存在任何哪怕是最微小的误解。


梦远书城(my285.pro)
上一页 回目录 回首页 下一页