梦远书城 > 卡尔·麦 > 藏金潭夺宝 | 上页 下页 |
一八 |
|
“这……些,他……他不应该写成诗!”他结结巴巴地说。 “是谁刚才还说这样的坏主意他是绝不会去做的?是谁说知道区别我的和你的?是谁对我说了谎并骗了我?你给我大声念念这首诗!” “我……我念不了!” “念!那是对你的惩罚!那样我也许可以宽恕你,你这个奶渣糕窃贼,你呀!” “你真的会宽恕我吗?”他用从来没有过的胆怯声问道。 “是的。” 他开始念诗,我听着,听他怎样结结巴巴地念下去。 深更半夜的哑巴鱼, 把糕点当成了奶渣, 但心里忐忑不安,羞羞答答地说: “我饿过头了!” “在我睡着的时候,你吃了一整块奶渣糕?” “是的。”他承认道,脸上露出一副窘相。 “一整块奶渣糕,那有多大呀,这么大,只有一头大象才能把它吃下去,你是怎么吃下去的?” “太可怕了,几年以后如果再让我听到‘奶渣糕’这个词,我还会发抖。但当时我不能剩下一丁点儿呀,我费尽九牛二虎之力才把它吃完了,接着,倒霉的面团便开始在我胃里膨胀起来。” “那你倒不用担心把你憋死,而是把那头饿狮憋死。你倒想想看,老板娘是数过她做的糕点的。” “这我想过了,但我没想到他们还会把这事抖出夹。亲爱的萨普,你可以相信我,这么大的一块方方正正的糕点,上面还有许多的黄瓜沙拉和酸奶油,你吃下去,那感觉真是没法说。” “哼。” “并且,”他停了一下继续说道,“不仅身体难受,还得经受精神上的打击。譬如只能看着你吃鲜美的大土豆团子,自己又不能吃,这真是残酷,真是对我的惩罚。还有滑雪撬!看您那副得意的样子,两只眼睛都在笑,可我的胃里像有条大鲸鱼给鱼镖射中了,翻江倒海,只得在你的后面捂着肚子滑。我好像吞下了几千颗利牙,它们在胃里到处咬着。我告诉你一句话……” “停一下!”我憋不住大笑起来,“几千颗牙齿咬着!这个比喻倒不错,很能让人同情。我倒是很同情这条被镖刺中了的鲸鱼。” “什么?”他叫道,高兴地跳了起来,“你是说……真的……亲爱的萨普?你是说我现在又可以打起精神再……” “再什么?” “……我想说,再吃一块奶渣糕,当然不是偷来的。可怜的萨普,连你也受到怀疑……” “不,”我打断他的话,“弗朗茨聪明得很,他早就知道你饿过了头的毛病,知道那是你一个人干的。您是在无意之中给他们带来了无穷的快乐。” “谢谢!我并不感到那么快乐。你想他们会不会很生我的气?” “不会的。尽管如此,我们是不能再到他们那里去了。在你的名声上总是粘着一块奶渣糕,想抹也抹不去。把东西整理一下,我们走吧!” “好的,走吧!你不生我的气吧?” “我没生气。” 送来的啤酒放在那里还一口也没喝。这时,他把那杯啤酒推到我面前叫我先喝: “你先喝吧,萨普!” “为什么你自己不喝,哑巴鱼?” “因为我十分感谢你,愿意作点牺牲,把一切都让给你。” “谢谢!但我现在什么也不想要。” “为什么?” “我很远就闻到它已经酸了。” “我倒没闻到,但有一只臭虫死在里面,你没看到?” “噢,怪不得那么大方地送来酬谢我。” “是的,这只臭虫我也让给你一个人享用。走,我们动身吧!” 我们打起了行李上路,不一会儿就把法尔克纳镇甩到了后面。 天并没有像弗朗茨昨晚所说的那样下一整夜的雪。我们一路走得很顺利,至少开始时是这样的,我们只用了两个半小时就到了高森格绿镇。一打听才知道,我们要找的人是昨天中午到达这里的。一位牲口贩子出于怜悯,用他的雪橇马车把他们带到勃兰镇去了。我们也赶紧赶往那里,尽管路上的雪比法尔克纳一带厚多了,我们还是决定在中午时赶到。 勃兰镇不大,我们很快就找到了一家小酒馆,门前停着那位贩子的雪橇马车。我们找到了他。他一早赶到亨利希格绿去,又从那里刚刚赶回来。他告诉我们,那位妇人对她年迈的父亲照顾得真是无微不至,但老人也许活不了多久,因为他坐在雪橇里自己已经支撑不住了。 “我是从格拉利茨来的,”他继续说道,“很想把他们带到那里去,但我没办法,我得在这里宿夜。当她知道我认识格拉利茨的所有人后,就向我打听一位与她丈夫沾亲带故的乐器制作家。她想在他那里呆几天,因为她以为他很富有。遗憾的是我没有好消息可告诉他,因为那位乐器制作家只是做做帮工而已,并且把挣来的钱都用来喝酒了。由于经常酗酒,他找不到什么工作,大约在一年前就离开那里了。到哪里去了,我却不知道。” “那位妇女就走了?” “是的。老板想免费留他们过夜,可他们还是走了。” “肯定是因为他们的期望落了空,觉得再到格拉利茨去没有多大意义了。但她还是去那儿了吧?” “是的。” “就走通常走的路?” “她是朝着茨瓦达方向走的,其余的我就不知道了。看到这样可怜的人,真叫人揪心呢。他们想一路要饭要到不来梅。他们是否能到达那里,无法知道,那位老人是到不了的,我当时就觉得他会死在我的雪橇里呢。她提到过他们有船票,但他们走得那么慢,可能船票没等他们用上就作废了。” 他的这席话更使我为那妇女担心。我一声不响地从口袋里掏出那个信封并把它打开,我不再以为这样做是不合适的。那贩子说得一点儿不错!已经付了钱的船票是由一年前还在的不来梅航运公司驻纽约代表处出具的,是二月份头几天的船次。那位妇女不一定看得懂船票,因为上面写的是英语。 我们只得继续赶路,沿着一条小河往前走。一路十分艰难,因为有的地方雪有没膝深。我们一看到人便打听,得知这几位可怜人曾向人请求提供宿夜的地方,但都遭到拒绝。这一带的居民自己也很穷,现在又是冬天,他们自己还吃不饱呢。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |