梦远书城 > 卢梭 > 新爱洛伊丝 | 上页 下页 |
一七〇 |
|
到达克拉朗时,我让马车停在栅栏旁边。这时,我觉得我一步路也走不动了,我让车夫去说有一个人要和德·沃尔玛先生说话。他和他的妻子散步去了。有人去告知他们,他们走的是另外一条道,而我的眼睛却盯着那条大路,十分焦急地想立刻看到有人出现在眼前。 朱莉一看见我,马上就认出来了。她立刻叫我的名字,跑步过来投入我的怀里。我听见她叫我的声音,身子顿时震动了一下!我转过身去,我看见她了,我感觉到她了。啊,绅士!啊,我的朋友……我一句话也说不出来了……担忧的心情没有了;害怕、惶惑和稳重的样子也没有了。她的目光,她的声音,她的姿态,立刻使我产生了信任、勇气和力量。我在她的怀抱中吸取她的热和生命。我高兴得像发疯似地把她搂在我怀里。一种圣洁的快乐感,使我们长时间默默地拥抱在一起;这样亲热地拥抱之后,我们才开始互道衷曲,我们的眼泪流在一起。德·沃尔玛先生就在旁边;这,我知道,我已经看见了。不过,看见了又怎么样呢?不怕,即使全世界的人都联合起来反对我,在我的周围都摆满了刑具,我也要让我的心尽情享受我们将带到天上的圣洁的友情和爱! 在第一次狂热的冲动暂时停止之后,德·沃尔玛夫人拉着我的手,转身向她的丈夫走去,用使我深受感动的天真和坦率的语气对他说:“尽管他是我过去的朋友,但不由我把他介绍给你,而要由你让我接待他。只有在你把他视为朋友之后,我今后才能以朋友待他。”他一边拥抱我一边说:“虽然新朋友没有老朋友那么亲热,但早晚会成为老朋友的;在友谊方面,我不会做得比别人差的。”我接受了他们的拥抱,而我心中的热情刚才已表达完了,所以,除接受他们的拥抱外,我没有另外的表示。 经过这短暂的交谈之后,我观察了一下周围,看见我的行李箱已经从马车上搬下,马车已经拉到车房里去了。朱莉挽着我的胳臂,我和他们一起向他们的住宅走去;看见他们全家都欢迎我,我心里非常高兴。 这时候,我才静下来仔细端详那张可爱的面容;我原来以为她这张脸会变丑,但我发现她比从前反而更秀丽。她迷人的风姿更美了,她只比从前稍微胖了一点儿,这就更加使她柔嫩的白皮肤显得更好看。天花只在她的脸蛋儿上留下几处几乎看不出来的痕迹。她不仅没有了过去那种低着头害羞的样子,我从她的目光中发现,她心里充满了对美德的信念,因而显得很温柔和很富于感情。她的外表虽然还是那样谦逊,但不像以前那样胆小。她过去是那样含情脉脉,十分拘谨,而现在一举一动非常自然。如果说她过去的错误曾使她显得可怜,而今天,她心地的纯洁则使她显得落落大方,仪态端庄。 我们一进入客厅,她就走开了,隔了一会儿才回来。她不是单独一个人回来的;你猜她带着谁来了?绅士,她把她的孩子带来了!两个比天使还漂亮的男孩子,他们童稚的脸上已经显示出她们母亲的美和特征!看到这样的面貌,我心里有何感想?这既不能言宣,也不能意会,而只能感知。许许多多互相矛盾的感情一齐向我袭来。我心中同时涌现出许许多多对过去甜蜜而又伤心的回忆。啊,多么美好的情景!多么难过的心情!我感到我的心既痛苦得要完全碎了,同时又高兴得心花怒放。可以说,我看见我所喜爱的人变成几个人了。唉!在此时刻,我已经看到充分的证据表明她和我已经没有什么关系了;她变成了多少人,我的损失就增加了多少倍。 她牵着两个孩子的手,把他们带到我面前,用足以使我心碎的声音对我说:“你看,这是你的女友的孩子。他们终有一天会成为你的朋友的;从今天起,你就做他们的朋友吧。”两个小家伙立刻偎在我身边,拉着我的手,很天真地一个劲儿地亲我,使我激动的心情变成了对他们的爱。我抱着两个孩子,把他们紧紧地搂在怀里。我带着叹息的声音对他们说:“乖孩子,你们必须完成一项重大的使命:愿你们长得像你们的父母,仿效他们的德行,并在将来用你们的德行去安慰他们的不幸的朋友!”德·沃尔玛夫人十分高兴,立刻走过来第二次搂着我的脖子,好像要用她的爱抚来感谢我对她的孩子的爱抚。不过,第一次拥抱和这一次拥抱完全不同!我吃惊地感觉到了这一点。这一次,我拥抱的是一位母亲,我看见她身边有她的丈夫和孩子,我强烈地感觉到他们簇拥在她身边的意义。我发现她脸上有一种很庄重的样子;这种样子,在开始的时候是没有的。我也不得不对她表示一种新的尊重;对我来说,她亲切的表现几乎成了一种负担,不论她在我看来是多么的美,我也宁肯亲热地吻她的衣服的边,而不愿意去吻她的脸。总之,从这个时候起,无论是她还是我,都不能再像以前那样行事了,我开始感觉到这一切对我是一个好预兆。 德·沃尔玛先生拉着我的手,把我领到他们给我安排的住处。在走进房间的时候,他对我说:“你就住这儿。这个房间原来是不让外人住的,今后也不让别人住;从现在起,就由你住;你不在的时候,就让它空着。”你想一想,这几句话听了让人多么高兴,不过,就我来说,我听了之后还不能不感到有点儿困惑。德·沃尔玛先生一句话就打消了我的不安的心情。他邀我到花园去转一圈。在花园里,他的举止言谈是那样的随便,我也因之心情感到轻松。他以一个很有修养的人的语气谈到我过去的错误,但表示相信我这个人是正派的。他像一个父亲对自己的孩子讲话似的,使我油然起敬,不能对他有所反驳。是的,绅士,他的眼力不错;我不会忘记:我今后行事,一定要不辜负他对我的敬重。也不辜负你对我的敬重。既然他对我这么好,我的心为什么要对他紧紧关闭呢?为什么一个赢得我的敬爱的人竟是朱莉的丈夫呢? 这一天,好像是专门用来让我经受种种考验似的。当我们回到德·沃尔玛夫人那里时,有人来叫她的丈夫去办什么事情。于是就我一个人和她在一起。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |