闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸宥堢亱閻庡厜鍋撻柛鏇ㄥ亞閿涙盯姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�
闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂佹寧绻傞ˇ顖滃瑜版帗鐓涢柛銉e劚閻忊晠鎮峰▎娆戠暤闁哄苯绉烽¨渚€鏌涢幘璺烘灈鐎殿喖顭烽弫鎾绘偐閼碱剨绱叉繝娈垮枟閿曗晠宕㈡禒瀣畺婵炲棗娴氬〒濠氭煏閸繃顥滈梺鍙夌矒閺岀喖宕欓妶鍡楊伓闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閸撲礁鍨濇い鏍ㄧ矊閸ㄦ繈鏌熼悙顒傛菇闁逞屽墮閸婂潡寮崘顔肩<婵ê鍟块悡妯讳繆閻愵亜鈧牜鏁幒鏂哄亾濮樼厧澧摶鐐存叏濡炶浜鹃梺鍝勬湰閻╊垱淇婇悜钘夌婵犻潧锕ら顓熺節绾版ɑ顫夐柟鍑ゆ嫹闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐叉疄闂佸憡鎸嗛崨顖滃帬闂備礁婀遍搹搴ㄥ闯椤曗偓瀵偅绻濋崟銊ヤ壕妤犵偛鐏濋崝姘亜閿旇鐏犻摶鐐存叏濡炶浜鹃梺鍝勬湰閻╊垱淇婇悜绛嬫晩闁绘挸瀵掑ḿ浠嬫⒒娴h棄顥嶆い鏇熺矒楠炲繘鏁撻敓锟�濠电姷鏁告慨鐢割敊閺嶎厼绐楅柡宥庡幑閸嬫垿鏌i姀銏℃毄濞戞挸绉归弻鐔兼倻濡儵鎷归悗瑙勬礀瀵墎鎹㈠☉銏犲耿婵☆垰鎼〖缂傚倷娴囨ご绋课涢崘顔艰摕闁炽儲鍓氶崥瀣箹缁厜鍋撳畷鍥跺敼闂傚倷绶氶埀顒傚仜閼活垱鏅舵ィ鍐╃厵闁告垯鍊栫€氾拷闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂侀潧臎閸屾粌澧炬繝鐢靛仜濡瑩骞愭繝姘?闁瑰墽绮悡鏇㈡煛閸ャ儱濡奸柣蹇曞█閺屾稓浠︾拠鎻掝潎闂佸搫鏈惄顖炲春閸曨垰绀冮柣鎰靛墰閺嗐儵姊绘担钘壭撻柛鈺侊躬楠炲繘鏁撻敓锟�闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒婄稏濠㈣泛艅缂傛碍绻涢崱妯虹仸鐎规洘鐓¢弻鐔衡偓娑欋缚鐠愨晜绻涘顔荤盎缂佺姷鎳撻湁闁挎繂鎳忛幉鍛娿亜閹惧瓨銇濇俊顐㈡嚇椤㈡洟濮€閳ユ剚妲遍梻浣烘嚀閹诧繝骞冮崒鐐叉槬婵炴垯鍨洪弲鎼佹煥閻曞倹瀚�缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€堕埀顒€鍟村畷鍗烆渻閵忥紕鈯曠紒妤冨枛閸┾偓妞ゆ帒瀚ㄩ埀顑跨閳诲酣骞樺畷鍥р偓鐐差渻閵堝棗鍧婇柛瀣尵缁辨帡鎮▎蹇斿闁绘挻娲熼幃姗€鎮欓棃娑楀闂佹眹鍔嶉崹鍦閹烘挸绶炴繛鎴炵懃椤忥拷闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鑼槱閻熸粎澧楃敮鎺楀垂閸岀偞鐓熼柕蹇婃嚉閸︻厾涓嶅ù鐓庣摠閸婄敻鏌ㄥ┑鍡涱€楀ù婊呭仱閺屽秹鎮烽幍顔э綁鏌曢崶褍顏€殿噮鍓熼獮鎰償閳ュ弶妯婇梻鍌欒兌缁垶骞栭锕€绠柨鐕傛嫹
婵犵數濮烽弫鍛婃叏娴兼潙鍨傚┑鍌溓归弰銉╂煛瀹ュ骸骞楅柛瀣儔閺岋繝宕堕埡鈧槐鎶芥煟閻旂ǹ鐝楅柡鍐ㄧ墕瀹告繃銇勯幘璺烘珡婵☆偆鍠栧缁樻媴鐟欏嫬浠╅梺绋垮缁孩绂掗敃鍌涘癄濠㈠厜鏅幏锟�闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪闁哄稁鍘肩粈鍫熺箾閸℃ɑ灏ㄩ柍褜鍓ㄧ粻鎴︽偩閿熺姴绠ラ柧蹇e亞娴滄瑩姊绘担鐟邦嚋婵炲弶鐗犲畷鎰亹閹烘挸鈧潡鎮归崶褎鈻曢柣鏂挎閺屻倝骞栨担瑙勯敪婵犳鍠栭悧鎾诲蓟閵堝洦瀚氱憸搴b偓姘炬嫹闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亝鏅濋柛灞厩氶崑鎾诲礃椤旂厧鑰垮┑鐐村灦閿氶柛銈嗗灴濮婃椽宕ㄦ繝鍌毿曟繛瀛樼矋缁诲嫰鍩€椤掍胶顣茬€光偓閹间礁钃熸繛鎴欏灩閸楁娊鏌曟繛鍨姕闁绘繍鍣e娲传閵夈儲鐝㈤梺鐟板殩閹凤拷闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂佹寧绻傞ˇ顖滃瑜版帗鐓涢柛銉e劚閻忊晠鎮峰▎娆戠暤闁哄苯绉烽¨渚€鏌涢幘璺烘灈妤犵偛鍟灒閻犳亽鍔庨弶鎼佹⒑鐟欏嫬鍔ゅ褍閰i、娆撳箣濠垫劖瀵岄梺闈涚墕濡瑧绮氶崸妤佺厵闁告垯鍊栫€氾拷闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亝鏅濋柛灞厩氶崑鎾诲礃閳轰胶绐為梺褰掑亰閸樺ジ宕滈妸銉㈡斀闁绘ḿ绮☉褎淇婇顐㈠箹瀹€锝呮健楠炲秹顢欓悷棰佸闂佺ǹ绻愰ˇ顖涚妤e啯鈷戦柛娑橈工婵箑霉濠婂嫷娈滅€规洘鍨块弫鎾绘晸閿燂拷闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閼哥數浠氱紓鍌欒兌缁垶宕濆▎鎾崇畺鐟滄垹绮诲☉姗嗘僵闁稿繐鍚嬬欢顓㈡⒒閸屾艾鈧兘鎳楅懜鐢典粴缂傚倷鑳剁划顖炲礉濞嗘挾宓佹俊銈傚亾妤楊亙鍗冲畷濂告偄瀹勬澘顥掗梻鍌欐祰濞夋洟宕抽敃鍌氱闁跨噦鎷�闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亜惟闁挎柨褰炵划鎾⒒閸屾瑨鍏岄柛搴f暬瀹曟粌鈹戠€n偄浠梺鍐叉惈閹冲海绮诲鑸电厱鐎光偓閳ь剟宕戝☉姘变笉婵ǹ椴搁崰鎰節婵犲倻澧曢柣銈庡櫍閺屽秷顧傞柟鍑ゆ嫹闂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倸绠栭柛顐f礀绾惧潡鏌ょ喊鍗炲闁活厽鐟╅弻鐔衡偓鐢登归瀷婵犳鍠楁繛濠傤潖濞差亶鏁嗛柍褜鍓涚划鏃傗偓闈涙憸娑撳秹鏌i姀鐘冲暈闁绘挻鐟╁娲敇閵娧呮殸闂佽绻楁ご鍝ユ崲濞戞碍瀚氱憸搴b偓姘炬嫹
梦远书城 > 杰克·伦敦 > 北方的奥德赛 | 上页 下页


  “后来,他们说我必须快点儿结婚,这样我生下的孩子就会比恩卡的孩子大,而且比她的孩子先强壮起来。这事很容易,因为我是这里的头领,由于我的先辈立下的功绩和他们制订的法规,还有我自己拥有的财产,使得我的族人们都很尊敬我。族里任何一个姑娘都愿意嫁给我,可是我发现没有一个姑娘令我满意。老年人和那些姑娘的母亲都告诉我,要快点儿结婚,因为那时候已经有很多猎人争着出很高的聘礼给恩卡的母亲,希望能够和她的女儿结婚。那样,她的孩子一定会比我的孩子先强壮起来,我的孩子只有死路一条。

  “可是,我还是没有发现一个令我满意的姑娘,直到有一天我打鱼回来的那个傍晚。那时候,太阳正落下去,我的眼前是一片西沉的阳光,微风吹拂,几只皮舟飞快地冲过白花花的海浪。突然,恩卡的皮舟在一旁超过了我的皮舟,她看了我一眼,只见她黑黑的头发迎风飘扬,就像夜晚的乌云一样,浪花打湿了她的脸颊。我说过,我的眼前当时一片阳光,我还是一个小伙子,可是不知道为什么那时我心里完全领会了她的意思,我知道那是爱慕的表示。

  “在她飞快地划着皮舟超过我的时候,在前面不到两桨的距离,她回头看了我一眼——那种看人的眼神,是只有像恩卡这样的女人才会有的眼神——然后,我又一次体会到那是爱慕的表示。在人们的喊叫声里,我们乘风破浪飞快地超过了那些慢悠悠的大皮舟,把它们远远地甩在了身后。可是,她飞快地划着桨,尽管我的心就像是涨满风的船帆,我却没能追上她。那时候,海风越来越大,在海面上掀起一片白茫茫的浪花。我们的皮舟跳跃着,就像是在浪尖上迎风飞奔的海豹,在海浪的怒吼声里,飞驶在阳光在海面上铺出的一条金色小路上。”

  纳斯做着蹲伏的动作,半个身体脱离了凳子,做出一种划桨的姿势,似乎重新回到了当时赛舟的那一刻。透过炉火,他又看到了那只在海浪中摇摆的皮舟,还有恩卡迎风飘扬的黑发。他的耳朵里又充满了风声,他的鼻孔里也灌满了带有咸味的清新的海风的气息。

  “可是,她靠岸后,飞快地跑上了沙滩,大笑着,跑进了她母亲的房子里。那天晚上,我想出了一个了不起的办法——这不愧是整个阿卡坦人的酋长想出来的好办法。于是,等到月亮升起来的时候,我就走到恩卡的母亲居住的房子前,看着亚士·努士堆放在门前的货物——这些货物是亚士·努士的聘礼。他是一个强壮的猎户,一心想做恩卡的孩子的父亲。

  “另外几个年轻人也曾把他们的货物作为聘礼,堆放在恩卡的母亲门前,可是后来他们又把自己的东西都搬走了,而每一个年轻人堆放在那里的聘礼,都比前一个小伙子多一些。

  “我对着月亮和星星大笑起来,然后回到我自己储存财产的房子里。我搬运了好几次,直到我堆放的聘礼比亚士·努士的那一堆高出了一只手。我的聘礼有晒干、熏过的鱼;有四十张海豹皮和二十张毛皮,而且每张皮子都扎着口,里面装满了油;还有十张熊皮,那是它们春天出来的时候,我在树林里捕到的。另外,还有玻璃珠子、毯子和红布,它们都是我向居住在东边的人交换来的,而他们又是向居住在更东边的人交换来的。我看着亚士·努士的那一堆聘礼,大笑起来,因为我是阿卡坦的头领,我的财产远远超过所有的年轻族人。我的先辈曾经立下很多功绩,为阿卡坦制订了各种法规,使他们的名字永远流传在族人的口中。

  “就这样,当天亮后,我就走上了海滩,从眼角观察着恩卡的母亲的房子。我的聘礼还原封不动堆在那里。女人们都笑着,私下里议论纷纷。我感到很吃惊,因为从来没有人出过这么高的聘礼。那天晚上,我在那堆聘礼上又增添了一些东西,而且还在旁边放了一只从来没有下过海、鞣制得非常好的皮舟。可是,那天聘礼还是堆在那里成了所有人的笑料。恩卡的母亲真是一个狡猾的女人,而我在我的族人面前受到这样的羞辱,使我非常生气。于是,那天晚上我又在聘礼上加了很多东西,直到它们变成很大很大的一堆,而且我还把我的大皮舟也拖了过去,它可以抵得上二十只小皮舟。早晨,那堆东西不见了。

  “然后,我开始准备婚礼。为了婚宴上丰盛的食物和待客的谢礼,甚至连那些居住在东边的人也赶来参加我的婚礼。根据我们计算年龄的方法,恩卡比我大四个太阳年。虽然我还只是一个小伙子,但是我是一位酋长,而且还是酋长的儿子,所以一切都很顺利。

  “可是,这时海面上露出一艘轮船的船帆,在海风的吹拂下,船帆变得越来越清楚。它的排水管向外排着清水,船上的人们正手忙脚乱地拼命开动抽水机。在船头上,站着一个强壮的男人,他一边观察着海水的深度,一边用打雷一样的声音指挥着人们的行动。他的眼睛是淡蓝色的,和深海的海水一个颜色,他的头好像带有鬃毛的海狮。他的头发是黄色的,就像南方人收割的稻草,或者是水手们编绳子的马尼拉麻线。

  “最近几年,我们也看见过一些从远方开来的轮船,可是这是第一艘驶向阿卡坦海滩的轮船。婚宴被搅乱了,那些女人和孩子都逃进了他们的房子里,我们这些男人拉开我们的弓箭、手拿长矛,等着轮船靠岸。可是,当船头靠上沙滩后,那些陌生人并没有在意我们,他们只顾忙着做他们自己的事。潮水退去的时候,他们将那艘双桅纵帆船倾倒过来,修补着船底的一个大窟窿。于是,女人们又跑了回来,婚宴继续进行。


梦远书城(my285.pro)
上一页 回目录 回首页 下一页