梦远书城 > 纪德 > 忒修斯 | 上页 下页 |
十一 |
|
“哦!难道你认为,”我高声说道,“我会因为害怕而罢手吗?不过,我虽然是希腊人,却一点儿也没有同性恋的倾向,不管对方多么年少可爱,在这一点上,我不同于赫拉克勒斯,情愿把他的许拉斯让给他。你那格劳科斯长得再怎么像我的淮德拉,也无济于事,我渴望得到的是淮德拉,而不是他。” “你没有明白我的意思,”庇里托俄斯又说道。“我不是劝你用格劳科斯代替淮德拉,而是要你佯装带走格劳科斯,瞒过阿里阿德涅,让她和所有人相信,你带走的是格劳科斯,而其实却是淮德拉。听我说,从头至尾听清楚:岛上有一种习俗,还是弥诺斯本人创立的,就是情人可以掠走他觊觎的男童,带回家一起生活两个月;然后,那男童就当众宣布,那情人是否讨他喜欢,对待他是否得体。将假的格劳科斯带回你家,也就是把他带上船,带上把我们从希腊运到这里的那条船,我们同化了装的淮德拉一旦会齐就启锚,当然还有阿里阿德涅,既然她要陪伴你;然后,我们就快速驶向远海。克里特战船数量多,但是没有我们的速度快。他们若是追赶,我们很容易就能甩掉他们。你去对弥诺斯谈谈这个计划。请相信,他听了一定会微笑,只要你让他相信带走的是格劳科斯,而不是淮德拉;因为,要给格劳科斯找个教师和情人,他想不出有比你更好的了。不过,请告诉我:淮德拉同意吗?” “我还不知道。阿里阿德涅盯得很紧,从来不让我同她单独在一起,因此,我还无法试探她……不过,她们姐儿俩,她一旦明白我更喜欢她,就会同意跟我走,这一点我毫不怀疑。” 先得让当姐姐的有个思想准备,当然,根据预谋好的,我向她透露的是假方案。 “这计划真妙!”她高声说道。“能同我弟弟一道旅行,我有多高兴啊!你想像不出他有多可爱。尽管我们姐弟俩年龄相差挺大,我和他处得相当好,一直是他最喜欢的游戏伙伴。要使他思想开阔,什么办法也不如到外国居住一段时间更有效。他的希腊语已经能凑合讲了,但是语调不好,到了雅典就会很快纠正,大大提高希腊语水平。你将是他极好的榜样。但愿他能学出你这样子。” 我就由着她讲。可怜的姑娘没有料到,等待她的是什么命运。 我们还必须通知格劳科斯,以便防范意外出现的麻烦。这事由庇里托俄斯去做。事后他对我说,那孩子开头很失望,必须唤起他最善良的情感,才促使他同意参加这场游戏;我的意思是说:同意出局,让位给他二姐。还必须通知谁德拉。如果有人企图用武力或偷袭的办法劫持她,她很可能要惊叫起来。不过,这场游戏,庇里托俄斯考虑得十分巧妙,调动了他们两人一起参与:格劳科斯会尽量哄骗他父母,淮德拉会尽量哄骗她姐姐。 淮德拉乔装打扮,换上格劳科斯平日穿的衣服。他们俩个头儿完全一样,她的头发盘起来,下半张脸再遮住,就很可能骗过阿里阿德涅的眼睛。 自不待言,我感到为难的是要欺骗弥诺斯。他对我信赖有加,还对我说过他期待我以兄长的身份,对他儿子施加好的影响。再说,我又是他的客人,这样做显然辜负他的感情。然而在我身上,过去没有,也决不会有什么顾忌能使我罢休。我的欲望的声音战胜了感激的和情理的各种声音。不择手段。要干就干。 阿里阿德涅赶在我们之前上船,就想收拾出一个舒适的地方。我们等淮德拉一到,就逃之夭夭了。劫持的计划,原定天色一黑就执行,临时推到她必须露面的全家用餐之后。她提出早已养成的习惯,吃完饭就离开,她说这样一来,直到次日早晨,谁也不会注意她人不在了。如此这般,一切顺利,没有出现一点儿纸漏。如此这般,我得以同淮德拉上了船,几天之后抵达阿提卡,而中途则把她姐姐美丽而缠人的阿里阿德涅丢到纳克索斯岛上。 我上岸之后获悉,我父亲埃勾斯已投海自尽,只因我忘记了换帆,他远远望见了船上挂的是黑帆。这事儿我已经交待了几句,不愿意再旧话重提。不过我还要补充一点,头天夜里我做了个梦,梦见自己已经当了阿提卡国王……不管怎样,也不管可能如何如何,对于我和全体人民来说,因为我们安然回来和我登上王位,这是个欢庆的日子,可是因为我父亲丧命,这又是个哀悼的日子。有鉴于此,我立刻组织了几支合唱队,从而交替响起欢乐之歌和哀伤之音;我本人和意外逃脱劫难的伙伴,我们也要参加欢乐的歌舞。欢乐和悲伤,就是要让人民同时处于两种截然相反的情绪中。 11 后来有些人指责我对待阿里阿德涅的态度。他们说我那是懦夫的行为,我不应该抛弃她,或者至少不应该把她丢在一个岛上。不错;然而,我就是要让大海将我们隔开。她要跟随我,追逐我,紧追不舍。她一识破我的诡计,发现格劳科斯的服装里竟是她妹妹,就大吵大闹,不断发出有节奏的叫声,骂我背信弃义;结果我忍无可忍,就明确告诉她,我无意带她走多远,正好突然起了风,一碰到岛屿,我们就能靠岸,或者被迫停泊,就把她丢下;她威胁我说,她要写一首长诗,讲述这种可耻的背弃。我立刻回敬道,那她比干什么都强,从她的愤怒和抒情的腔调来看,我就能判断出诗写出来一定很美,而且足以慰人,她的忧伤一定能从中得到弥补。然而,我说的这番话,只能给她火上浇油。女人就是这样,听不进去道理。至于我,总是跟着本能的感觉走,这样最简单,我认为有把握。 那个岛是纳克索斯岛。据说我们把她丢在那儿不久,狄俄尼索斯①就去找她,并娶她为妻;按照这种说法,她就是在酒中寻求自我安慰了。还有人说,就在婚礼那天,酒神送给她一顶冠作礼物,那是赫淮斯托斯②的作品,而且位居天上星座之列了;还说宙斯迎她上了奥林匹斯山,赋予她永生不死的仙体。还有一种说法,有人甚至把她当作阿佛洛狄忒。我由人说去,而且,为了扼断指控的流言,我本人也尽量将她神化,确定对她的礼拜,还带头跳舞祭祀。这样,别人也就会允许我指出,如果我不遗弃她,那么,对她十分有利的这一切,就根本不可能发生了。 ①狄俄尼索斯,希腊神话中的酒神。 ②赫淮斯托斯,希腊神话中的火和锻冶之神。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |