梦远书城 > 海明威 > 最后一方清净地 | 上页 下页 |
十五 |
|
"我得做晚饭了。你不饿吗?" "晚饭我来做。" "不,"尼克说。"你管你说下去。" "你看我们会过得愉快吗,尼基?" "我们这不就过得挺愉快的吗?" "我为你做的事还有一件呢,要不要我说给你听听?" "那是在你决心剪掉头发、干点实际的事情以前咯?" "这件事也是挺实际的。你听我一说就明白了。你做晚饭的时候我亲亲你不碍事吧?" "我待会儿再告诉你。你到底还要为我做件什么事?" "可我昨儿晚上偷了威士忌,我真担心我这是道德堕落了。你倒说说,就干了这么一件事,能不能算是道德堕落?" "不好算。反正那啤酒是已经开了的。" "这话也是。可我把空了的小酒瓶连同有酒的大酒瓶一起拿到厨房里,给小酒瓶满满的灌了一瓶,手上不小心溅到了一些酒,我就用舌头把酒舔了,当时我就想这一舔我八成儿是道德堕落了。" "你觉得酒的味道怎么样呢?" "凶透啦,而且怪得很,还有点叫人恶心。" "这就说明你并没有道德堕落。" "哎,那可好,因为我要是道德堕落了的话,对你又怎么起得了有益的作用呢?" "这我也说不来,"尼克说。"你到底还要为我做件什么事?" 他已经把火生好,平底小锅也已搁在火堆上,熏肉片正一片片往锅子里放。妹妹双手合拢抱住了膝头,在一边看着。尼克看她放开了手,一条胳膊往下伸去,使劲一撑,两条腿就直伸了出去。要做个小子,她什么都得学起来。 "我还得学这两只手该怎么放。" "只要别去拢头发什么的就行。" "这我知道。不过要是眼前有个跟我同样年纪的男孩子能让我照式模仿,那就好办多了。" "模仿我好了。" "能模仿你当然是再合适不过了,是不是?可你该不会笑话我吧。" "那可说不定。" "哎呀,但愿我别在路上一不留神露出姑娘家的样子来。" "不会的。" "我们的肩膀长得一个样,腿也长得差不多。" "你另外到底还要为我做件什么事?" 尼克这时已经在煎鲑鱼了。他们是从倒地的枯树上现砍了一段木头当柴烧的,熏肉片已经熬得焦黄卷起,熬出的肉油煎鲑鱼,他们都闻到了一股香味。尼克拿油尽往鱼身上淋,一会儿又把鱼翻了个身,再继续不断拿油去淋。天色渐渐黑下来了,小小的火堆背后早已张起了一方帆布,免得让人看见火光。 "你到底还要为我做件什么事?"他又问。小妹身子往前一探,冲着火堆啐了口唾沫。 "我这口唾沫啐得像不像样?" "反正总还够不到锅子。" "哎呀,我那一手可厉害着哪。那是我从《圣经》里学来的。我要拿上三颗大铁钉,叫那两个老家伙加上那个坏小子①每人挨一颗,我要趁他们睡熟的时候,把大铁钉敲进他们的太阳穴。" -- ①此处所说系指《旧约·士师记》4章21节:"西西拉疲乏沉睡,希百的齐雅亿,取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄的到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里,西西拉就死了。" -- "这钉子你打算用什么来敲呢?" "无声锤子。" "这锤子你怎么使它不出声呢?" "我自有办法包得它不出声。" "这敲钉子的事可不大好办哪。" "嗨,《圣经》里的那个女人就是这么干的。我呢,我看到带枪的大男人喝得醉倒了,我就趁着黑夜在他们中间转了一圈,偷走了他们的威士忌,我既然这些都干了,为什么就不能索性干个彻底呢?何况我这是从《圣经》里学来的。" "《圣经》里可没有无声锤子。" "我大概弄错了,无声船桨该是有的吧。" "也许有。不过我们可不能去杀人啊。你跟我一块儿来,不也就是为了这个缘故吗?" "我知道。不过你和我的脾性儿是很容易犯罪的,尼基。我们跟人家不一样。再说,我想我既然道德堕落了,那就索性一不做二不休了。" "你疯了,小妹,"他说。"我问你,你喝了茶会不会睡不着觉?" "我也不知道。我晚上从来不喝茶。至多只喝薄荷茶。" "我把茶沏得淡些,再冲上罐头炼乳。" "要是我们带得不多,尼基,我就别喝了吧。" "你喝喝看,牛奶加了茶别有一种淡淡的风味。" 他们这时已经在吃晚饭了。尼克给自己和妹妹各切了两漆黑面包,先一人一片在锅内的肉油里浸一下。吃油浸面包的时候就一边吃鲑鱼,鲑鱼外脆而内里极嫩,煎得真好极了。吃完后就把鱼骨投在火里,再拿另一片面包夹熏肉片吃,小妹还喝了加炼乳的淡茶。尼克又找了两段细木片,把炼乳罐头上的洞眼塞住。 "你吃得够不够?" |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |