梦远书城 > 海明威 > 太阳照常升起 | 上页 下页
十五


  “巴恩斯先生,”伯爵说,斟满我的杯子。“我没见过第二个女人象她那样,喝醉了还照样那么光艳照人。”

  “你没见过多大世面,对不?”

  “不对,亲爱的。我见得多了。我见过很多很多。”

  “喝你的酒吧,”勃莱特说。“我们都见过世面。我敢说杰克见过的不见得比你少。”

  “亲爱的,我相信巴恩斯先生见过很多。你别以为我不这么想,先生。但是我也见过很多。”

  “当然你是这样的,亲爱的,”勃莱特说。“我只不过是说着玩儿的。”

  “我经历过七次战争、四场革命,”伯爵说。

  “当兵打仗吗?”勃莱特问。“有几回,亲爱的,我还受过几处箭伤。你们见过箭伤的伤疤吗?”

  “让我们见识见识。”

  伯爵站起来,解开他的背心,掀开衬衣。他把汗衫撩到胸部,露出黑黝黝的胸脯,大腹便便地站在灯下。

  “看见了吧?”

  在末一根肋骨下面有两处隆起的白色伤疤。“你们看后面箭头穿出去的地方。”在脊背上腰部的上方,同样有两个隆起的疤痕,有指头那么粗。

  “哎呀,真不得了。”

  “完全穿透了。”

  伯爵把衬衣塞好。

  “在哪儿受的这些伤?”我问。

  “在阿比西尼亚。我当时二十一岁。”

  “你当时干什么呀?”勃莱特问。“你在军队里?”

  “我是去做买卖的,亲爱的。”

  “我跟你说过,他是我道中人。我说过没有?”勃莱特扭过头来问我。“我爱你,伯爵。你真可爱。”

  “你说得我心里美滋滋的,亲爱的。不过,这不是真情。”

  “别蠢了。”

  “你瞧,巴恩斯先生,正因为我历经坎坷,所以今天才能尽情享乐。你是否也是这么看的?”

  “是的。绝对正确。”

  “我知道,”伯爵说。“奥秘就在其中。你必须对生活价值形成一套看法。”“你对生活价值的看法从来没有受到过干扰?”勃莱特问。“没有。再也不会啦。”“从来没有恋爱过?”“经常恋爱,”伯爵说。“谈情说爱是常事。”“关于你对生活价值的看法,恋爱有什么影响?”“在我对生活价值的看法中,恋爱也占有一定的位置。”“你没有任何对生活价值的看法。你已经死去了,如此而已。”

  “不,亲爱的。你说得不对。我绝对没有死去。”

  我们喝了三瓶香槟酒,伯爵把篮子留在我的厨房里里。我们在布洛涅森林一家餐厅里吃饭。菜肴很好。食品在伯爵对生活价值的看法中占有特殊的位置。跟美酒同等。进餐的时候,伯爵举止优雅。勃莱特也一样。这是一次愉快的聚会。

  “你们想上哪儿去?”吃完饭,伯爵问。餐厅里就剩下我们三个人了。两个侍者靠门站着。他们想要回家了。

  “我们可以上蒙马特山,”勃莱特说。“我们这次聚会不是挺好吗?”

  伯爵笑逐颜开。他特别开心。

  “你们俩都非常好,”他说。他又抽起雪茄来。“你们为什么不结婚,你们俩?”

  “我们各有不同的生活道路,”我说。

  “我们的经历不同,”勃莱特说。“走吧。我们离开这里。”

  “再来杯白兰地吧,”伯爵说。

  “到山上喝去。”“不。这儿多安静,在这里喝。”“去你的,还有你那个‘安静’,”勃莱特说。“男人到底对安静怎么看?”“我们喜欢安静,”伯爵说。“正如你喜欢热闹一样,亲爱的。”

  “好吧,”勃菜特说。“我们就喝一杯。”

  “饮料总管!”伯爵招呼说。

  “来了,先生。”

  “你们最陈的白兰地是哪年的?”

  “一八一一年,先生。”

  “给我们来一瓶。”

  “嗨,别摆阔气了。叫他退掉吧,杰克。”

  “你听着,亲爱的。花钱买陈酿白兰地比买任何古董部值得。”

  “你收藏了很多古董?”

  “满满一屋子。”

  最后,我们登上了蒙马特山。泽利咖啡馆里面拥挤不堪,烟雾腾腾,人声嘈杂。一进门,乐声震耳。勃莱特和我跳舞。舞池里挤得我们只能勉强挪动步子。黑人鼓手向勃莱特招招手。我们披挤在人群里,在他面前原地不动地踏着舞步。

  “你合(好)?”

  “挺好。”

  “那就合(好)罗!”

  他脸上最醒目的是一口白牙和两片厚嘴唇。

  “他是我很要好的朋友,”勃莱特说。“一位出色的鼓手。”

  乐声停了,我们朝伯爵坐的桌子方向走去。这时又奏起了乐曲,我们又接着跳舞。我瞅瞅伯爵。他正坐在桌子边抽雪茄。音乐又停了。

  “我们过去吧。”勃莱特朝桌子走去。乐声又起,我们又紧紧地挤在人群里跳着。“你跳得真糟,杰克。迈克尔是我认识的人中跳得最好的。”

  “他很了不起。”

  “他有他的优点。”

  “我喜欢他,”我说。“我特别喜欢他。”

  “我打算嫁给他,”勃莱特说。“有意思。我有一星期没想起他了。”

  “你没有给他写信?”

  “我才不呢。我从不写信。”

  “他准给你写了。”

  “当然。信还写得非常好。”

  “你们什么时候结婚?”

  “我怎么知道?等我办完了离婚手续吧。迈克尔想叫他母亲拿钱出来办。”

  “要我帮忙不?”

  “别蠢了。迈克尔家有的是钱。”

  乐声停了。我们走到桌子边。伯爵站起来。

  “非常好,”他说。“你们跳起舞来非常非常好看。”

  “你不跳舞,伯爵?”我问。

  “不。我上年纪了。”

  “嗳,别说笑话了,”勃莱特说。

  “亲爱的,要是我跳舞能感到乐趣,我会跳的。我乐意看你们跳。”

  “太好了,”勃莱特说。“过些时候我再跳给你看看。你那位小朋友齐齐怎么样啦?”

  “跟你说吧。我资助他,但是我不要他老跟着我。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页