梦远书城 > 外国文学 > 欧·亨利 | 上页 下页 |
第三样配料(2) |
|
赫蒂只有三十三岁,每当年轻美丽的脑袋靠在她肩上寻求安慰时,她都不免感到一丝悲痛。不过她只要朝镜子瞧一瞧,非痛就能立即止住。因此,她朝煤气灶把握着的那面墙上起皱的旧镜子瞥了一眼,把已经煮滚的土豆牛肉炖锅底下的火苗捻低一些,走到长沙发椅前,捧起塞西莉亚的脑袋,搁在权充忏悔室的肩膀上。 “只管告诉我吧,亲爱的。”她说,“现在我知道让你伤心的不是艺术。你是在轮渡上遇见他的,是吗?说吧,塞西莉亚,小妹妹,告诉你的——你的赫蒂姑姑。” 但是青春和悲哀首先要舒发过剩的叹息泪水,才能把浪漫史的扁舟漂送到欢愉海岛间的港湾。紧接着,忏悔者——是忏悔者还是值得赞美的圣火传播者?——贴着忏悔室栅栏似的筋腱,诉说了她那既没有艺术,也没有火光的故事。 “那只是三天前的事。我从泽西城搭轮渡回来。艺术品商人施伦姆老先生告诉我说,纽瓦克一个富翁找人替他的女儿画一幅袖珍画像。我去他那儿接洽,并把我的部分作品带给他看。当我对他说一幅画的润笔是五十元时,他像鬣狗似地冲着我大笑。他说他买一幅比它大二十倍的蜡笔画也不过八块钱。 “我身边的钱只够买轮渡票回纽约。当时我觉得连一天都不想活了。我的心思一定流露在脸上,因为我看见他坐在对面的一排椅子上,老是瞅着我,仿佛了解我心思似的。他长得很漂亮,不过,最重要的是,他看上去很善良。当一个人感到厌倦、不幸、或绝望时,善良比什么都重要。 “我十分苦恼,再也抵挡不住,便站起来,慢慢走出轮渡船舱后门。周围一个人都没有,我很快地翻地栏杆,跳进水里。哦,赫蒂,我的朋友,水真冷,真冷啊! “有那么一瞬间,我希望自己仍旧在瓦蓝布罗沙老地方,宁肯饿着肚子,盼望着,接着,我浑身麻木,也顾不得那么多了。后来我觉得水里另外有个人挨着我,没让我沉下去。原来是他刚才跟着我,也跳进水里来救我。 “有人朝我们扔来一个白的、大的炸面饼圈似的东西,他让我把它套在腋窝下。轮渡打倒车回来,人们把我们拖上甲板。啊,赫蒂,我想跳水自杀实在是太可耻了;再说,我的头发全披了下来,湿漉漉的,真丢人。 “几个穿蓝制服的人跑了来;他把他的名片递给他们,我听到他对他们说,他看见我的手提包掉在栏杆外面的边上,我探身去拣,不小心落了水。这时,我想起报上说过,企图自杀的人要坐牢,同企图杀人的人关在一起,我害怕了。 “轮渡上有几位太太带我到下面的锅炉房去,替我把衣服大致上烘干,帮我把头发梳好。船靠岸时,他又过来,替我雇了一辆马车。他自己浑身都湿透了,但他还哈哈大笑,仿佛觉得这件事挺逗趣的。他央求我把姓名和地址告诉他,可是我不干,我觉得太不好意思了。” “你真傻,孩子。”赫蒂和善地说,“等一等,让我先把火捻大。我求老天爷给我们弄个洋葱。” “然后他掀了掀了帽子,”塞西莉亚接着说,“他说:”好吧。不管怎么样,我会找到你的。那时候我就会要求救难的权利。‘他付了一些钱给马车夫,吩咐他送我到我要去的地方,自己就走了。赫蒂,’救难‘是什么意思?“ “那是衣料的不用包缝的织边。”女店员说,“在那个小英雄眼里,你够狼狈的。” [ “救难”(salvage )与“织边”(selvage )英文读音相似。] “已经过了三天,”袖珍画画家叹息说,“他还没有找到我。” “宽限一点儿吧。”赫蒂说,“这个城市很大。你想想看,他也许要见过许多在水里浸过,头发披落下来的姑娘,才能辩认出你呢。牛肉炖得不错——可是,唉,有个洋葱该多好!假如我手头有蒜,我甚至愿意搁一瓣蒜在里面。” 牛肉和土豆滚得正欢,散发出一股令人垂涎的香味,可是其中还缺些什么,在口味上留下一种饥饿的感觉,和对某种应有而没有的配料的萦绕不去、耿耿于怀的欲望。 “我几乎在那条可怕的河里淹死。”塞西莉亚打了个寒战说。 “水应当再多些,”赫蒂说,“我指的是炖牛肉。我去水槽那儿弄一点来。” “真香。”艺术家说。 “那条肮脏的老北江吗?”赫蒂反对说,“我闻起来觉得像是肥皂厂和湿毛猎狗的气味——哦,你指的是炖牛肉。唉,我真希望能加个洋葱。他看上去像是有钱人吗?” “他看上去首先是很善良。”塞西莉亚说,“我敢说他一定有钱;但那关系不大。他掏出皮夹付马车钱的时候,不由你不注意到里面有成千上万的钱。我上了马车后,看到他坐私家汽车离开轮渡码头;司机把自己的熊皮大衣给他披上,因为他浑身湿透了。那只是三天以前的事。” “真是傻瓜!”赫蒂简慢地说。 “哦,司机身上不湿。”塞西莉亚轻声说,“他很利索地把车开走了。” “我是说你,”赫蒂说,“说你不把地址告诉他。” “我从来不把地址告诉司机的。”塞西莉亚高傲地说。 “但愿我们有一个就好啦。”赫蒂郁郁不乐地说。 “要来干吗?” “当然是炖肉——哦,我指的是要一个洋葱。” 赫蒂拿起一个水罐,到过道尽头水槽那儿去。 她走到楼梯口时,一个年轻人正从楼上下来。他衣着很讲究,但是脸色苍白憔悴。由于某种身体上或精神上的痛苦,他目光无神。他手上拿着一个洋葱——一个浅红色,光滑,壮实,发亮的洋葱,足有九毛八分钱的闹钟那么大。 赫蒂停住脚步。年轻人也站住了。女店员的神色和姿态带有赫拉克勒斯、圣女贞德和尤娜的意味——她把约伯和小红帽的角色撂在一边。年轻人停在楼梯口,心神不定地咳嗽起来。他觉得自己陷入了困境,受到阻拦、攻打、袭击、敲诈、勒索、征收、乞讨和威吓,虽然他说不清楚原因。造成这种感觉的是赫蒂的眼神。他在赫蒂的眼睛里仿佛看到桅顶升起了一面海盗旗,一名水手用牙齿咬住匕首,矫健地爬上绳梯,把旗钉在那里。但是到目前为止他还不知道,正是他携带的货色几乎害得他不经谈判就被轰沉。 “对不起,”赫蒂在她那稀醋酸般的声调所允许的范围内尽量甜言蜜语地说,“你那个洋葱是不是在楼梯上拣到的?我的纸袋上有个窟窿;我正出来找呢。” 年轻人咳了半分钟。这段时间也许给了他维护自己财产的勇气。他贪婪地抓住他那辛辣的宝贝,抖擞精神,面对那个凶狠的拦路抢劫的人。 “不,”他嘶哑地说,“我不是在楼梯上拣的。是住在顶楼的杰克·贝文斯给我的。你不信,可以去问他。我在这儿等着。” “我知道贝文斯。”赫蒂乖戾地说,“他写书、写文章专卖给收破烂的。邮递员给他送厚厚的退稿邮件时老是取笑他,整个公寓都听得到。喂——你住在瓦蓝布罗沙公寓吗?” “我不住这儿。”年轻人说,“有时候我来找贝文斯。他是我的朋友。我住在西头,离这儿有两个街口。” “你拿那个洋葱打算干什么?——请问?”赫蒂说。 “我打算吃它。” “生吃?” “不错;到家就吃。” “你难道没有别的东西搭配在一起吃?” 年轻人考虑了片刻。 “没有,”他坦白产,“我住处没有任何可吃的东西啦。我想老杰克自己也没有什么吃的。他不愿意放弃,被我磨得没办法,才给了我。” “老弟,”赫蒂用她那双洞察世故的眼睛盯着他,一个瘦削而给人深刻印象的手指按着他袖管说,“你也碰到了不如意的事情,是吗?” “不如意的事可多呢。”洋葱的主人飞快地说,“不过这个洋葱是我的,来路正当。假如你不在意的话,我得走啦。” “听着,”赫蒂急得脸色发白说,“生洋葱当饭吃可不怎么样。没有洋葱的炖牛肉也是如此。你既然是杰克·贝文斯的朋友,我想你为人也错不到哪里去。过道尽头我的房间里有一位小姐——我的一个朋友。我们两个都不走运;我们只有牛肉和土豆。这会儿正炖着。但是它没有灵魂,缺了些什么。生活中有些东西天生要互相搭配,互相依附的。一样是粉红色粗布和绿玫瑰贴片装饰,一样是火腿煎鸡蛋,还有一样是爱尔兰人和不走运。再有一样是土豆牛肉和洋葱。再有的话,就是空光蛋和倒霉鬼。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |