梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一六八 |
|
第二十二卷 就这样,特洛伊城里,曾像小鹿一样逃跑的兵勇们, 擦去身上的汗水,开怀痛饮,除去喉头的焦渴,靠着 宽厚的城墙。与此同时,阿开亚人 把盾牌背上肩头,逼近护墙。然而, 赫克托耳却仍然站在伊利昂和斯卡亚 门前,受致人于死地的命运的钉绑。其时, 福伊波斯·阿波罗对着裴琉斯之子嚷道: “为何追我,裴琉斯的儿子,蹽开迅捷的腿步?—— 你,一个凡人,而我乃不死的天神。你还不知道 我是一位神祗吗?瞧你这风风火火的模样,试图把我追逐。 对于你,同特洛伊人的苦斗,那些个被你赶得惶惶奔逃的 人们, 现在似乎已无关紧要——他们正拥挤在城里,而你却跑到这 里来忙乎。 你杀不了我;死的命运和我无缘!” 捷足的阿基琉斯怒火中烧,喊道: “你挫阻了我,远射手,神祗中最凶残的一个—— 若不是你把我引离城墙,弄到这里,成群的特洛伊人, 在不及逃离伊利昂之前,已经嘴啃泥尘! 现在,你夺走了我的丰功,轻松地救下了这些个 特洛伊人。你无忧无虑,不必担心死的惩罚—— 假如我有那份勇力,一定要回报这笔冤仇!” 言罢,他大步离去,朝着城堡的方向, 壮怀激烈,像拉着战车的赛马, 轻松地撒开蹄腿,奔驰在舒坦的平原上—— 阿基琉斯快步向前,驱使着他的双膝和腿脚。 年迈的普里阿摩斯第一个看到迅跑的阿基琉斯, 飞腿在平野上,像那颗闪光的星星, 升起在收获的季节,烁烁的光芒 远比布满夜空的繁星显耀, 人们称之为“俄里昂的狗”,群星中 数它最亮——尽管它是个不吉利的征兆, 带来狂烈的冲杀,给多灾多难的凡人。 就像这样,铜光在他胸前闪烁,伴随着跑动的腿步。 老人大声嚎叫,高举起双手, 击打自己的头脑,悲声呼喊, 恳求心爱的儿子,其时仍然伫立在城门的 前头,决心挟着狂烈,和阿基琉斯拼个死活。 老人伸出双臂,对着他衷声求告: “赫克托耳,我的爱子,不要独自一人,离开伴友, 站等那个人的进攻!你会掉人命运的手心, 被裴琉斯之子击倒——此人远比你强健, 一个冷酷、粗莽的战勇。但愿神祗对他的钟爱,不至 超过我对他的喜好!让他即刻暴尸荒野,成为狗和兀 扑食的目标,消解我心头郁积的悲恼! 此人夺走了我的儿子,许多勇敢的儿郎, 不是杀了,便是卖到远方的海岛。就是 现在,我还有两个找不着的儿子,在挤满城区的特洛伊人中, 我见不到他俩的身影,劳索娥——女人中的王后—— 为我生养的鲁卡昂和波鲁多罗斯。但是, 如果他俩还活在人间,在敌营里,我将用 黄金和青铜把他们赎释。宫居里珍藏着这类东西, 阿尔忒斯,声名显赫的老人,给了我一大批赔送的嫁妆。 倘若他俩已经死了,去了哀地斯的冥府,他们的 母亲和我的心里将会生发多少悲愁——是我俩生养了他们! 然而,对于其他特洛伊人,此事只会引发短暂的伤愁, 除非你也死了,死在阿基琉斯手中。 回来吧,快进城吧,我的孩子!救救 特洛伊男人和特洛伊妇女,不要垫上你的性命, 让裴琉斯之子抢得这份辉煌的战功! 你也得可怜可怜我这个老头,虽说还能知觉感受, 但灾难已经临头,当着已经跨入白发暮年的时候。父亲宙斯 将用命运的毒棍,荡扫我的残生,在我眼见过极度的不幸 之后:儿子被杀,女儿被拉走俘获;藏聚 财宝的房室被抢劫一空,弱小无助的孩童 被投摔在地面,死于残暴无情的战争中;阿开亚人 会抢拉走我儿子的媳妇,用带血的双手! 最后,厄运也不会把我放过,家门前的狗群 会把我生吞活剥——及待某个阿开亚人,用铜剑 或锋快的枪矛,把生命抢出我的躯壳。 我把狗群养在厅堂里,分享我的食物,看守我的 房屋;届时,它们会伸出贪婪的舌头,舔食我的血流, 然后躺倒身子,息养在家院中。一个战死疆场的年轻人, 他的一切看来都显得俊美崇高,带着被锋快的青铜划出的 伤痕,躺倒在地,虽说死了,却袒现出战争留给他的 光荣。然而,当一个老人被杀,任由狗群玷污脏损, 脏损他灰白的须发和私处—— 痛苦的人生中,还有什么能比此景更为凄楚?!” 老人苦苦哀求,大把揪住头上的白发, 用力连根拔出,但却不能说动赫克托耳的心胸。 其时,他的母亲,站在普里阿摩斯身边,开始嚎啕大哭, 一手松开衫袍的胸襟,一手抓出一边的 胸乳,痛哭流涕,对着他大声喊叫,用长了翅膀的话语: “赫克托耳,我的孩子,可怜可怜你的 母亲,倘若我曾用这对奶子平抚过你的苦痛! 记住这一切,心爱的儿子,在墙内打退 那个野蛮的人!切莫冲上前去,作为勇士,和那个 残暴的家伙战斗!如果他把你杀了,我就不能 在尸床边为你举哀,你那慷慨的妻子也一样——哦,一棵茁壮的 树苗,我亲生的儿郎!远离着我们,在 阿开亚人的船边,迅跑的犬狗会把你撕食吞咬!” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |