梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一三二 |
|
一番话激怒了骠勇的埃阿斯, 他大步穿走在前排的首领中,棕发的墨奈劳斯和他同行。 那边,赫克托耳已剥去帕特罗克洛斯闪光的铠甲, 拖拉着尸体,意欲从肩上砍下他的脑袋,用锋快的铜剑, 然后拖走尸躯,丢给特洛伊的饿狗。其时, 埃阿斯冲至他的近前,挺着墙面般的巨盾, 赫克托耳见状,退回自己的伴群, 跳上马车,把那套漂亮的铠甲交给 特洛伊人,送回城堡,显示辉煌的战功。 埃阿斯用巨盾挡护着墨诺伊提俄斯之子, 稳稳地站着,像一头狮子,保护着它的儿女, 正带着幼仔行路,在森林里面,不期 碰遇猎人,凭持巨大的勇力,凶蛮高傲, 压下额眉上的皮肉遮罩眼睛。 就像这样,埃阿斯跨护着英雄帕特罗克洛斯; 在他的身边,稳稳地站着阿特柔斯之子、嗜战的 墨奈劳斯,心中酿聚着增涌的悲愁。 其时,格劳科斯,希波洛科斯之子,鲁基亚人的首领, 眼盯着赫克托耳,紧皱着眉头,高声呵斥: “赫克托耳,你外表富丽堂皇,战场上却让人大失所望! 你的荣誉,看来显赫,却只是一个逃兵的虚名! 好好计划一下,如何救护你的家园,你的城堡, 凭你自己的匹夫之勇和出生本地的伊利昂兵勇的帮忙。 鲁基亚人中,谁也不会再和达奈人战斗, 为了你的城堡。我们在同你们的敌人战斗, 年复一年,却不曾得过什么报慰。在 你的队伍里,狠心的赫克托耳,一般兵勇休想得到你的 救援——你连萨耳裴冬都可丢弃不管,使他成了阿耳吉维人 手中的战礼和猎物:萨耳裴冬,你的客友和伙伴, 身前立下过许多汗马功劳,为你和你的城堡! 现在,你却没有这个勇气,为他打开身边的犬狗! 所以,倘若鲁基亚人愿意听命于我,我们这就 动身回家,特洛伊的败亡将紧接着我们离去的脚步! 要是特洛伊人还有无所畏惧、一往无前的 勇气——人们藉此保卫自己的家国, 和敌人进行英勇不屈的拼搏,那么, 我们马上即可把帕特罗克洛斯拖进城堡。 倘若我们能把他拉出战场,把他,虽然 已经死了,拖进王者普里阿摩斯宏伟的城堡, 阿耳吉维人马上即会交还萨耳裴冬漂亮的 铠甲,而我们亦可把他的遗体运回伊利昂。 被杀者是阿基琉斯的伴友,阿基琉斯,海船边的 阿耳吉维人中最善战的壮勇,统领着近战杀敌的精兵。 但是你,你没有这个勇气,接战心志豪莽的 埃阿斯,不敢在喧嚣的人群中看着他的 眼睛,奋起进击——他是个比你好得多的英壮!” 顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳恶狠狠地盯着他,嚷道: “格劳科斯,一个像你这样有身份的人,居然说出此番不知轻 重的话语,这是什么缘故?以前,我以为,生活在土地肥沃的 鲁基亚的兵民中,你最聪明;现在, 我由衷地蔑视你的心智,不要听你的废话—— 你说我不敢面对面地和高大魁伟的埃阿斯拼斗? 告诉你,我从来不怕战火的烧烤,不怕马蹄的轰响! 但是,宙斯的意志总是压倒凡人的心愿; 他能吓倒嗜战的勇士,轻而易举地夺走他的 胜利,虽然有时他又亲自催励一个人战斗。 来吧,我的朋友,看看我如何战斗!站在我的身边, 看看我是否每天像个懦夫似地混着,如你说的那样; 看看我能否息止某个达那人的拼斗,碎毁他的 意愿:保卫死去的帕特罗克洛斯——哪怕他使出每一分狂暴!” 言罢,他亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道: “特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们! 拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起征死的战斗激情! 我将穿上勇敢的阿基琉斯的铠甲,绚美的 精品,剥之于强健的帕特罗克洛斯的胸肩,此人已被我宰杀!” 喊罢,赫克托耳,顶着闪亮的头盔,脱离 惨烈的战斗,疾步回跑,很快赶上了 他的伙伴——他跑得飞快,而他们亦没有走出太远, 朝着城堡的方向,带着裴琉斯之于光彩夺目的铠甲。 离着痛苦的战斗,赫克托耳动手换穿甲衣, 把自己的那付交给嗜战的特洛伊人,带回 神圣的伊利昂,换上裴琉斯之子阿基琉斯的 铠甲,永恒的珍品;天神把它赐给 阿基琉斯尊爱的父亲,后者年迈后,把它传给自己 的儿子;然而,儿子却不能活到白发之年,在父亲的甲衣里。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |