梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
七一


  尊贵的母亲和姐妹们也来一次次地

  相求,只是遭到更严厉的拒绝。前来求劝的

  还有战场上的伙伴,他最尊敬和喜爱的人们。

  然而,就连他们也不能使他心还,

  直到石块猛击着他的睡房,库瑞忒斯人

  开始爬攀城墙,放火焚烧雄伟的城堡。

  终于,墨勒阿革罗斯束腰秀美的妻子也开始求劝,

  泪水涌注,对他数说破城后

  市民们将要遭受的种种苦难:

  他们将杀尽男人,把城堡烧成灰烬;

  陌生的兵丁将掳走儿童和束腰紧深的妇女。

  耳听此般描述,墨勒阿革罗斯热血沸腾,

  起身扣上提亮的铠甲,冲出房门。

  就这样,他屈从了心灵的驱策,使埃托利亚人

  避免了末日的苦痛。然而,城民们已不再会给他

  丰足的礼物,成堆的好东西;尽管如此,他还是为前者挡开

  一场灾愁。听着,我的朋友,不要把这种念头埋在心里,

  不要让激情把你推上歧路。事情将会

  难办许多,及至木船着火,再去抢救。接过可以

  到手的礼物,投入战斗!阿开亚人会像敬神似的敬你。

  如果拒绝偿礼,以后又介入屠人的战斗,

  你的荣誉就不会如此显赫,尽管打退了敌手。”

  听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

  “我不需要这份荣誉,宙斯养育的福伊尼克斯,我年迈的

  父亲。我以为,我已从宙斯的谕令中得到光荣,

  它将伴随着我,在这弯翘的海船边,只要生命的

  魂息还驻留在我的胸腔,只要我的双膝还能站挺直立。

  我还有一事相告,你要牢记心中。

  不要再哭哭啼啼,用悲伤来烦扰我的心灵,

  讨取壮士阿伽门农的欢喜。为他争光,

  于你无益;这会引来我的愤恨,虽然我很爱你。

  和我一起,伤害攻击我的人,你应该由此感到舒恰。

  同我一起为王,平分我的荣誉。

  他们会带回劝答的结果,你就留在这里,

  睡在松软的床上。明晨拂晓,我们将决定

  是返航回家,还是继续逗留此地。”

  言罢,他拧着双眉,对着帕特罗克洛斯默默点头,

  要他为福伊尼克斯准备一张铺垫厚实的睡床,以此

  告示来者,要他们赶快动身。其时,忒拉蒙之子。

  神一样的埃阿斯开口说道:

  “我们走吧,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的

  俄底修斯。我想,此番出使,恳切的劝说,

  不会得到什么结果,倒不如赶快回去,

  把事情的经过,不是什么好消息,转告达奈兵壮,

  他们正坐等我们的回归。阿基琉斯

  已把高傲的心志推向狂暴。

  他粗鲁、横蛮,漠视朋友的尊谊——

  我们给他的东西比给谁的都多,在停驻的海船旁。

  好一个冷酷无情的莽汉!换个人,谁都会接受偿礼,

  杀亲的血价,兄弟的,孩子的;而杀人者,

  只要付出赔偿,仍可安居在自己的国度。

  接收偿礼后,受害者的亲人会克制自己的荣誉感

  和复仇的冲动。但是,你,神明已在你心中引发了狂虐的、

  不可平息的盛怒,仅仅是为了一个,是的,只是为了一个

  姑娘!然而,我们答应给你七名绝色的女子,

  外加成堆的财物。阿基琉斯,在你的心里注入几分仁慈,

  尊敬你自己的房居。瞧,我们都在你的屋顶下,

  达亲全军的代表。阿开亚人中,我们比谁都

  更急切地希望,希望能做你最亲近和最喜爱的朋友。”

  听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

  “埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的后裔,军队的首领,

  你说的一切都对,几乎道出了我的心声。

  然而,我的心中仍然充满愤怒,每当

  想起阿特柔斯之子对我的侮辱,当着

  阿耳吉维人的脸面,仿佛我是个受人鄙弃的流浪汉。

  你们这就回去,给他捎去我的口信:

  我将不会考虑重上浴血的战场,

  直到普里阿摩斯之子、卓越的赫克托耳

  一路杀来,冲至慕耳弥冬人的海船和营棚,

  涂炭阿耳吉维兵勇,放火烧黑我们的海船。

  然而,尽管杀红了双眼,我相信,此人

  必将受到遏阻,在我的营棚边,乌黑的海船旁。”

  阿基琉斯言罢,他们拿起双把的酒杯,人手一个,

  洒过莫酒,由俄底修斯领头,沿着海船四行。

  与此同时,帕特罗克洛斯嘱令伙伴和女仆,

  赶紧为福伊尼克斯准备一张褥垫厚实的床铺。

  下手们闻讯而动,按他的命嘱整备,

  铺下羊皮,一条毛毯和一席松软的亚麻布床单。

  老人倒身床上,等待着闪光的黎明。

  阿基琉斯睡在坚固的营棚里,棚屋的深处,

  身边躺着一个女人,得之于莱斯波斯的战礼,

  福耳巴斯之女,美貌的秋娥墨得。

  帕特罗克洛斯睡在棚屋的另一头,身边

  亦躺着一位姑娘,束腰秀美的伊菲丝——卓越的阿基琉斯

  曾以此女相送,在攻破陡峭的斯库罗斯;厄努欧斯的城堡后。

  当俄底修斯一行回到阿伽门农的营棚,

  阿开亚人的儿子们起身相迎,拥站在他们周围,

  举起金铸的酒杯,连连发问;

  全军的统帅阿伽门农率先问道:

  “告诉我,尊贵的俄底修斯,阿开亚人的光荣和骄傲,

  阿基琉斯是否愿意挡开船边凶莽的烈火,

  还是拒绝出战,高傲的心胸仍然承受着盛怒的煎熬?”

  针对此番问话,卓越的、历经磨难的俄底修斯答道:

  “阿特桑斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,

  阿基琉斯不仅不打算平息怒气,相反,他比往常更加

  盛怒难消。他拒绝同你和好,不要你的礼物。

  他要你自己去和阿耳吉维人商议,

  如何拯救海船和阿开亚兵勇。

  他亲口威胁,明天一早,他将

  把弯翘的、凳板坚固的海船拖人大海。

  此外,他还说,他要敦劝我们返航

  回家,因为破城无望——沉雷远播的宙斯

  正用自己的巨手护盖着陡峭的城堡,

  高耸的伊利昂——它的士兵正越战越勇。

  这便是他的回答,同行者可以出言为证,

  埃阿斯和两位思路清晰的使者。但是,

  年迈的福伊尼克斯已留下过夜,按阿基琉斯的意思,

  以便和他一起坐船,返回他们热爱的故乡。

  此事取决于福伊尼克斯的意愿,阿基琉斯无意逼迫牵强。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页