梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
六九 |
|
倘若光荣的裂地之神送赐一条安全的水路, 迎着第三天的昼光,我们即可踏上土地肥沃的弗西亚。 家乡有我丰足的财富,全被撇在身后,为了开始 那次倒霉的航程。从这里,我将带回更多的东西, 黄金、绛红的青铜、束腰秀美的女子和灰黑的铸铁——这一切 的一切,都是我苦战所得的份子。但是,我失去了我的战礼, 那个把它给我的人,阿特柔斯之子,强有力的阿伽门农,复又 横蛮地夺走了它。回去吧,把我说的一切全部公公开开地 告诉他,这样,如果他下次再存心蒙骗另一个 达奈人——这家伙总是这般厚颜无耻—— 人们便会出于公愤,群起攻之。然而,尽管他像 狗一样勇莽,他却不敢再正视我的眼睛! 我再也不会和他议事,也不会和他一起行动。 他骗了我,也伤害了我。我绝不会再被他的 花言巧语所迷惑——一次还不够吗?!让他 滚下地狱去吧,多谋善断的宙斯已夺走他的心智。 我讨厌他的礼物。在我眼里,它就像屑末一般。 我不会改变主意,哪怕他给我十倍、甚至二十倍的东西—— 就像他现在拥有的这么多——哪怕他能从其他地方挖出更多 的财物,无论是汇集在俄耳科墨诺斯的库藏,还是积聚在 塞拜的珍宝——这座埃及人的城市,拥藏着人间最丰盈的 财富,塞拜,拥有一百座大门的城!通过每个城门,冲驰出 两百名武士,驾赶着车马,杀奔战场! 我绝不会改变主意,哪怕他的礼物多得像沙粒和泥尘一样! 即便如此,阿伽门农也休想使我回心转意; 我要他彻底偿付他的横蛮给我带来的揪心裂肺的屈辱! 我也不会和阿特柔斯之子阿伽门农的女儿成婚, 哪怕她姿色胜过金色的阿芙罗底忒, 女工胜过灰眼睛的雅典娜——即便如此, 我也不会要她!让他另外找个阿开亚女婿, 找个他喜欢的,比我更具王者气派的精壮! 倘若神祗让我活命,倘若我能生还家园, 裴琉斯会亲自张罗,为我选定妻房。 众多的阿开亚姑娘等候在赫拉斯和弗西亚, 各处头领的女儿,她们的父亲统守着各自的城堡。 我可任意挑选一位,做我心爱的夫人。 我的内心一次次地催促,催我在家乡 挑一位称心如意的伴侣,结婚成亲, 共享年迈的裴琉斯争聚的财富。我以为, 我的生命比财富更为可贵——即便是,按人们所说的, 在过去的日子里,阿开亚人的儿子们尚未到来的和平时期, 伊利昂,这座坚固的城堡,曾经拥有的全部金银; 即便是神射手用硬石封挡起来的珍宝, 福伊波斯·阿波罗的库藏,在石岩嶙峋的普索。 牛和肥羊可以通过劫掠获取, 三脚铜鼎和头面栗黄的战马可以通过交易获得, 但人的魂息,一旦滑出齿隙,便 无法再用暴劫追回,也不能通过易贾复归。 我的母亲、银脚塞提丝对我说过, 我带着两种命运,走向死的末日: 如果呆在这里,战斗在特洛伊人的城边, 我就返家无望,但却可赢得永久的光荣; 如果返回家园,回到我所热爱的故乡, 我的光荣和荣誉将不复存在,但却可以 信享天年,死的终期将不会匆匆临头。 此外,我还要敦劝大家返 回家,因为破城无望——沉雷远播的宙斯 正用他的巨手护盖着陡峭的城堡, 高耸的伊利昂——它的士兵正越战越勇。 所以,你等回去复见阿开亚人的首领, 带着我的口信,此乃统兵者的权益: 让他们好好想一想,找出个更好的办法, 救护自己的海船,拯救阿开亚人的军队, 此刻已被逼临深旷的海船。由于我盛怒未息,眼下的方案, 即他们设计的打法,不会改变战局。 不过,可让福伊尼克斯留下,在此过夜, 以便明晨坐船,返回我们热爱的故乡。 但此事取决于他的意愿,本人无意逼迫牵强。” 阿基琉斯言罢,众人缄默,肃然无声, 惊诧于他的话语,强厉的言词。 终于,年迈的车战者福伊尼克斯开口打破了沉寂, 他泪如雨下,担心着阿开亚人的船舟: “真的一心想要回家吗,光荣的阿基琉斯? 真的不愿把这无情的烈火挡离我们 迅捷的海船?看来,胸中的暴怒确已迷糊了你的心智! 至于我,我又怎能和你分离,亲爱的孩子,留在此地, 孑然一身?年迈的车战者裴琉斯要我和你同行, 那一天,他让你离开弗西亚,参加阿伽门农的远征, 你,一个未经事故的孩子,既不会应付战争的险恶, 也没有辩说的经验——雄辩使人出类拔萃。 所以,他让我和你同行,教你掌握这些本领, 成为一名能说会道的辩者,敢作敢为的勇士。 为此,我不愿离开你,我的孩子,不愿 留在此地,即使神明亲口对我许愿, 替我刮去年龄的皱层,使我重返青壮, 像当年首次离开出美女的赫拉斯时那样, 为了逃离和父亲、俄耳墨洛斯之子阿门托耳的 纠葛——那时,他正大发雷霆,为了一个秀发的情妇。 他对此女思爱有加,冷辱了原配的妻子, 我的母亲;后者一次次地抱住我的膝盖,恳求我 和他的情人睡觉,使她讨厌老人的爱情。我接受 母亲的恳求,做了她要我做的事情。但是,父亲疑心顿起, 对我咒语重重,祈求残忍的复仇女神, 让我永远不得生子,出自我的精血,嬉闹在 他的膝头。神祗答应了他的请求,统管地府的 宙斯①和尊贵的女神裴耳塞丰奈。 ①统管地府的宙斯;指哀地斯。 于是,我产生了杀他的念头,用锋快的青铜, 但一位神明阻止了我的暴怒,要我当心 纷扬的谣传,记住人言可畏, 不要让阿开亚人指着脊背咒骂:此人杀了自己的亲爹! 其时,我心绪纷乱,热血沸腾,面对 狂怒的父亲,再也无法徜行在他的房居。 然而,一群同族的亲友和堂表兄弟围着我, 把我留在家院,求我不要出走。 他们宰了众多的肥羊,腿步蹒跚的弯角 壮牛,还有成群的肥猪,挂着晶亮的油膘, 挑上叉尖,架上赫法伊斯托斯的柴火,烧去畜毛。 大家伙开怀痛饮,喝干了老人收藏的一坛坛美酒。 一连几个晚上,他们伴随在我的身旁, 轮番守候。柴火熊熊,从未熄灭, 一堆点在篱墙坚固的庭院里,门边的柱廊下, 另一堆燃烧在我睡房门外的厅廊里。 及至第十个夜晚,伸手不见五指, 我捅破制合坚固的房门, 溜之大吉,跃过院墙, 动作轻盈,瞒过了看守和女仆。 接着,我远走高飞,浪迹在辽阔的赫拉斯, 最后来到土地肥沃的弗西亚,羊群的母亲, 找到国王裴琉斯,后者热情地收留了我。 裴琉斯爱我,就像父亲疼爱自己的儿子, 承继丰广家产的独苗。他使我 成为富人,给了我众多的子民, 统治着多洛裴斯人,坐镇在弗西亚的最边端。 阿基琉斯,我培育和造就了你,使你像神一样英武; 我爱你,发自我的内心。儿时,你不愿跟别人 外出赴宴,或在自己的厅堂里用餐, 除非我让你坐在我的膝头,先割下小块的碎肉, 让你吃个痛快,再把酒杯贴近你的嘴唇。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |