梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
五三


  倘若迎战者结果了我的性命,用锋利的铜刃,

  让他剥走我的铠甲,带回深旷的海船,

  但要把遗体交还我的家人,以便使特洛伊男人

  和他们的妻子,在我死后,让我享受火焚的礼仪。

  但是,倘若我杀了他,如果阿波罗愿意给我光荣,

  我将剥掉他的铠甲,带回神圣的伊利昂,

  挂在远射手阿波罗的庙前。

  至于尸体,我会把它送回你们凳板坚固的海船,

  让长发的阿开亚人为他举行体面的葬礼,

  堆坟筑墓,在宽阔的赫勒斯庞特岸沿。

  将来,有人路经该地,驾着带坐板的海船,

  破浪在酒蓝色的洋面,眺见这个土堆,便会出言感叹:

  ‘那里埋着一个战死疆场的古人,

  一位勇敢的壮士,倒死在光荣的赫克托耳手下。’

  将来,有人会如此说告,而我的荣誉将与世长存。”

  他如此一番说道,镇得阿开亚人半晌说不出话来,

  既羞于拒绝,又没有接战的勇气。

  终于,人群里跳出了墨奈劳斯,对众人

  讥责辱骂,内心里翻搅着深沉的苦痛:

  “哦,我的天呢!你们这些吹牛大王——你们是女人,不是

  阿开亚的男子汉!倘若无人出面,应战赫克托耳,

  这将是何等的窝囊,简直是彻头彻尾的耻辱!

  但愿你们统统烂掉,变成水和泥土!

  瞧你们这副模样——干坐在地上,死气沉沉,丢尽了脸面!

  我这就全副武装,和此人搏战拼杀,神们

  高高在上,手握取胜的绳头。”

  言罢,他动手披挂璀璨的铠甲。

  哦,墨奈劳斯,要不是阿开亚人的王者们跳起来抓住你,

  致命的打击可能已经合上了你的眼睛——

  你会死在赫克托耳手下,一位远比你强健的壮勇。

  阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农

  亲自抓住你的右手,叫着你的名字,说道:

  “疯啦,宙斯钟爱的墨奈劳斯!不要

  这般冲动——克制自己,虽然这会刺痛你的心胸!

  不要只是为了决斗,同赫克托耳,普里阿摩斯之子,

  一个远比你出色的人交手。在他面前,其他战勇亦会害怕

  发抖。在人们争得荣誉的战场,就连阿基琉斯

  也怕他三分,是的,阿基琉斯,一个远比你强健的战勇。

  回去吧,坐在你的伴群中,

  阿开亚人自会推出另一位勇士,和他战斗。

  虽说此人勇敢无畏,嗜战如命,

  但是,我想,他会乐于屈腿睡躺在家里,

  要是能逃出可怕的冲杀和殊死的拼斗。”

  英雄的劝诫句句在理,说服了

  兄弟。墨奈劳斯听从了他的劝导,随从们

  兴高采烈地从他的肩头卸下胸衣。

  其时,阿耳吉维人中站起了奈斯托耳,高声喊道:

  “够了!哦,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地!

  唉,见到此番情景,年迈的裴琉斯一定会放声嚎哭,

  他,战车上的勇士,慕耳弥冬人的首领,雄辩的演说者!

  从前,他曾对我发问,在他的家里;

  当了解到所有阿耳吉维人的家世和血统时,他是何等的高兴!

  现在,要是让他获悉,面对赫克托耳,你们全部畏缩不前的

  消息,他会一次次地举起双手,对着不死的神明乞求,

  让生命的魂息离开他的肢体,飘人哀地斯的冥府。

  哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!但愿

  我能重返青春,就像当年我们普洛斯人

  聚战阿耳卡底亚枪手时那样年轻力壮,在开拉冬河的

  激流边,菲亚的壁墙下,亚耳达诺斯河的滩沿上。

  厄柔萨利昂,他们的首领,大步走出人群,一位神一样的凡人,

  肩披王者阿雷苏斯的铠甲,

  卓越的阿雷苏斯,人称‘大根斗士’,

  他的伙伴和束腰秀美的女子——

  战场上,他既不使弓,也不弄枪,

  而是挥舞一根粗大的铁棍,打垮敌方的营阵。

  鲁库耳戈斯杀了他,不是凭勇力,而是靠谋诈——

  两人相遇在一条狭窄的走道,铁捧施展不开,不能

  为他挡开死亡。鲁库耳戈斯趁他不及举棒之时,一枪扎去,

  捅穿他的中腹,将他仰面打翻在泥地上,

  剥去他的铜甲,阿瑞斯的赠物。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页